Директива о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, касающихся покупки права на использование недвижимого имущества на основе таймшера

.

.

.

ДИРЕКТИВА

О ЗАЩИТЕ

ПОКУПАТЕЛЕЙ

В ОТНОШЕНИИ

ОПРЕДЕЛЕННЫХ

АСПЕКТОВ

ДОГОВОРОВ,

КАСАЮЩИХСЯ

ПОКУПКИ

ПРАВА НА

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

НЕДВИЖИМОГО

ИМУЩЕСТВА

НА ОСНОВЕ

ТАЙМШЕРА

.

.

.

.

Статья 1.

Цель настоящей Директивы заключается в сближении законов, положений и административных положений государств о защите покупателей в отношении определенных аспектов договоров, прямо или косвенно связанных с приобретением права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера.

Настоящая Директива должна охватывать только те аспекты вышеуказанных положений, касающихся договорных сделок, которые касаются:

информация о составных частях контракта и порядке передачи этой информации;

порядок и порядок отмены и отзыва.

При должном соблюдении общих правил Договора государства остаются компетентными в других вопросах, в том числе в определении юридического характера прав, которые являются предметом договоров, охватываемых настоящей Директивой.

.

Статья 2.

Для целей настоящей Директивы:

«договор, прямо или косвенно связанный с приобретением права на использование одного или нескольких объектов недвижимости на основе таймшера», именуемый в дальнейшем «договор», означает любой договор или группу договоров, заключенных на срок не менее трех лет, в соответствии с которыми прямо или косвенно при оплате определенной глобальной цены, права на недвижимое имущество или любого другого права, связанного с использованием одного или нескольких объектов недвижимого имущества в течение определенного или определенного периода года, который не может быть менее одной недели, установлено или является предметом передачи или обязательством передачи;

«недвижимое имущество» означает любое здание или часть здания для использования в качестве жилого помещения, к которому относится право, являющееся предметом договора;

«продавец» означает любое физическое или юридическое лицо, которое, действуя в сделках, охватываемых настоящей Директивой, и в своем профессиональном качестве устанавливает, передает или обязуется передать право, являющееся предметом договора;

«покупатель» означает любое физическое лицо, которое, действуя в сделках, охватываемых настоящей Директивой, для целей, которые могут рассматриваться как находящиеся вне его профессиональной компетенции, имеет право, являющееся предметом переданного ему контракта или для которого право который является предметом договора устанавливается.

.

.

Статья 3.

1. Государства должны применять законодательные меры, гарантирующие, что продавец обязан предоставить любому лицу, запрашивающему информацию о недвижимом имуществе или объектах недвижимости, документ, который, в дополнение к общему описанию объекта или свойств, должен предоставить по крайней мере краткую и точную информацию о деталях, упомянутых в пунктах (а) (g), (i) и (l) Приложения, и о том, как можно получить дополнительную информацию.

2. Государства должны применять законодательные меры обеспечения того, чтобы вся информация, указанная в пункте 1, которая должна быть представлена ​​в документе, указанном в пункте 1, составляла неотъемлемую часть договора.

Если стороны прямо не договорились об ином, в информацию, представленную в документе, упомянутом в пункте 1, могут быть внесены только изменения, вытекающие из обстоятельств, не зависящих от продавца.

Любые изменения в этой информации должны быть доведены до покупателя до заключения договора. В договоре должны быть прямо указаны любые такие изменения.

3. В любой рекламе, относящейся к соответствующему недвижимому владению, указывается возможность получения документа, указанного в пункте 1, и места его получения.

.

Статья 4.

Государства должны применять следующие законодательные меры:

договор, который должен быть заключен в письменной форме, включает, по крайней мере, пункты, указанные в Приложении;

договор и документ, упомянутый в статье 3 (1), составлены на языке или одном из языков государства, на котором проживает покупатель, или на языке или одном из языков государства, в котором он является национальным, официальным языком или официальными языками Сообщества по выбору покупателя. Государство, в котором покупатель является резидентом, может, однако, потребовать, чтобы договор был составлен во всех случаях по крайней мере на его языке или языках, которые должны быть официальным языком или официальными языками Сообщества.

.

Статья 5.

Государства должны применять следующие законодательные меры:

1. В дополнение к возможностям, доступным для покупателя в соответствии с законодательством о недействительности договоров, покупатель имеет право:

отозвать без объяснения причин в течение 10 календарных дней после подписания обеими сторонами договора или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора. Если 10й день является государственным праздником, период будет продлен до первого рабочего дня после этого;

если договор не включает информацию, указанную в пунктах (а), (b), (с), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) и (m) Приложения, во время подписания договора обеими сторонами или подписания обеими сторонами обязательного предварительного договора, чтобы расторгнуть договор в течение трех месяцев с момента его подписания. Если соответствующая информация предоставляется в течение этих трех месяцев, начинается период вывода средств, указанный в первом абзаце;

если к концу трехмесячного периода, предусмотренного во втором абзаце, покупатель не воспользовался правом отмены, и договор не включает информацию, указанную в пунктах (a), (b), (c), (d) (1), (d) (2), (h), (i), (k), (l) и (m) Приложения к периоду вывода, предусмотренному в первом подпункте со дня после окончания этого трехмесячного периода;

2. если покупатель намерен воспользоваться правами, предусмотренными в пункте 1, он должен до истечения соответствующего предельного срока уведомить лицо, имя и адрес которого указаны в договоре для этой цели, с помощью средств, которые могут быть подтверждены в соответствии с законодательством в соответствии с процедурами, указанными в договоре в соответствии с пунктом (1) приложения. Срок считается соблюденным, если уведомление направлено в письменном виде до истечения срока;

3. если покупатель пользуется правом, предусмотренным в первом абзаце пункта 1, от него может потребоваться возместить, где это необходимо, только те расходы, которые в соответствии с законодательством возникают в результате заключения и отзыва из договора и которые соответствуют юридическим формальностям, которые должны быть выполнены до конца периода, указанного в первом абзаце пункта 1. Такие расходы должны быть прямо указаны в договоре;

4. если покупатель пользуется правом отмены, предусмотренным во втором абзаце пункта 1, он не обязан совершать какиелибо дефрагментации.

.

Статья 6.

Государства должны применять в соответствии с законодательством запрет на любые авансовые платежи покупателя до конца периода, в течение которого он может воспользоваться правом отказа.

.

Статья 7.

Государства должны применять следующие законодательные меры:

если цена полностью или частично покрывается займом, предоставленным продавцом, или если цена полностью или частично покрывается займом, предоставленным покупателю третьей стороной на основании соглашения между третьей стороной и продавцом;

договор займа аннулируется без какихлибо штрафных санкций, если покупатель осуществляет свое право расторгнуть договор или отказаться от него, как это предусмотрено в статье 5.

Государства должны установить подробные соглашения, регулирующие расторжение финансовых соглашений.

.

Статья 8.

Государства должны применять в соответствии с законодательством положение о том, что любая оговорка, в соответствии с которой покупатель отказывается от пользования правами в соответствии с настоящей Директивой или, когда продавец освобождается от обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы, не является обязательной для покупателя при условиях, изложенных в законодательстве.

.

Статья 9.

Государства должны принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы, независимо от применимого законодательства, покупатель не был лишен защиты, предоставляемой настоящей Директивой, если соответствующая недвижимость находится на территории государства.

.

Статья 10.

Государства должны применять меры в соответствии с законодательством о последствиях несоблюдения настоящей Директивы.

.

Статья 11.

Настоящая Директива не препятствует государствам применять или поддерживать положения, которые являются более благоприятными в отношении защиты покупателей в данной области, без ущерба для их обязательств по Договору.

.

Статья 12.

1. Государства должны ввести в действие правовые акты, правила и административные положения, необходимые для их соответствия настоящей Директиве. Они должны немедленно сообщить об этом Комиссии.

Когда государства принимают эти меры, они должны включать ссылки на настоящую Директиву или сопровождать их такими ссылками в своей официальной публикации. Государства должны установить порядок, в котором такие ссылки должны быть сделаны.

2. Государства должны сообщать Комиссии тексты положений законодательства, которые они принимают в области, регулируемой настоящей Директивой.

.

.

Статья 13.

Эта Директива адресована всем государствам.

.

.

Утверждено Председателем всемирного верховного совета–совета безопасности

.

.

.

*******.

.

.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Минимальный перечень предметов для включения в контракт, указанный в статье 4.

.

(а) Личные данные и место жительства сторон, включая конкретную информацию о правовом статусе продавца на момент заключения договора, а также личность и место жительства владельца.

(b) Точный характер права, являющегося предметом договора, и пункт, в котором излагаются условия, регулирующие осуществление этого права на территории государства (государств), к которому относится соответствующее имущество или имущество, являются или являются и, если эти условия были выполнены или, если они не выполнены, какие условия еще предстоит выполнить.

(c) Когда имущество будет определено, точное описание этого имущества и его местоположения.

(d) Там, где строится недвижимое имущество:

(1) состояние завершения;

(2) разумная оценка срока завершения недвижимого имущества;

(3) если это касается конкретного недвижимого имущества, номер разрешения на строительство, а также название (я) и полный адрес (а) компетентного органа или органов;

(4) состояние завершения услуг, обеспечивающих полную эксплуатацию недвижимого имущества (газ, электричество, вода и телефонная связь);

(5) гарантия относительно завершения недвижимого имущества или гарантия относительно возмещения любой оплаты, сделанной, если собственность не завершена, и, при необходимости, условия, регулирующие действие этих гарантий.

(e) Услуги (освещение, водоснабжение, обслуживание, сбор мусора), к которым покупатель имеет или будет иметь доступ, и на каких условиях.

(f) общие объекты, такие как бассейн, сауна и т. д., к которым покупатель имеет или может иметь доступ, и, в случае необходимости, на каких условиях.

(g) Принципы, на основе которых будет организовано техническое обслуживание и ремонт недвижимого имущества, а также его администрирование и управление.

h) точный период, в течение которого может быть осуществлено право, являющееся предметом договора, и, при необходимости, его продолжительность; дата, с которой покупатель может начать реализовывать договорное право.

(i) цена, которую должен заплатить покупатель за исполнение договорного права; оценка суммы, подлежащей уплате покупателем за пользование общими удобствами и услугами; основа для расчета суммы сборов, связанных с занятием имущества, обязательных платежей (например, налогов и сборов) и административных накладных расходов (например, управление, техническое обслуживание и ремонт).

(j) Пункт о том, что приобретение не приведет к затратам, сборам или обязательствам, отличным от указанных в договоре.

(k) Возможно ли присоединение к схеме обмена или перепродажи договорных прав, и любые связанные с этим расходы, если схема обмена и/или перепродажи будет организована продавцом или третьей стороной, указанной им в контракт.

(l) Информация о праве расторгнуть договор или отказаться от него и указание лица, которому должно быть отправлено любое письмо об аннулировании или отзыве, с указанием также механизмов, в соответствии с которыми такие письма могут быть отправлены; точное указание характера и суммы расходов, которые покупатель должен будет покрыть в соответствии со статьей 5 (3), если он воспользуется своим правом на отзыв; где это уместно, информацию об условиях расторжения финансового соглашения, связанных с договором, в случае расторжения договора или выхода из него.

(m) Дата и место подписания каждой стороной контракта.

.