.
.
.
.
.
.
.
ДИРЕКТИВА ОБ
ОКОНЧАТЕЛЬНОСТИ
РАСЧЕТОВ В
ПЛАТЕЖНЫХ
СИСТЕМАХ И
СИСТЕМАХ
РАСЧЕТОВ
ПО ЦЕННЫМ
БУМАГАМ
.
.
.
.
.
.
РАЗДЕЛ I. СФЕРА И ОПРЕДЕЛЕНИЯ.
Статья 1.
Положения настоящей Директивы применяются к:
(А) любая система, как определено в Статье 2 (а), регулируемая законодательством на территории государства и работающая в любой валюте, в одной валюте или в разных валютах, которые система конвертирует одну в другую;
(Б) любой участник такой системы;
(С) залоговое обеспечение, предоставляемое в связи с:
– участие в системе; или
– операции государственных банков в их функциях в качестве финансовых организаций.
.
Статья 2.
Для целей настоящей Директивы:
(А) «система» означает формальное соглашение:
– между тремя или более участниками, не считая возможного расчетного агента, возможного центрального контрагента, возможного расчетного центра или возможного косвенного участника, с общими правилами и стандартизированными механизмами для выполнения распоряжений о переводе между участниками,
– регулируется законодательством на территории государства, выбранного участниками; однако участники могут применять закон на территории государства, в котором хотя бы один из них имеет головной офис; и
– без ущерба для других, более жестких условий общего применения, установленных законодательством, определено в качестве системы и доведено до сведения Комиссии государством, где законодательство применимо, после того, как это государство применяет адекватно правила систем.
В соответствии с условиями, изложенными в первом подпункте, государство может назначить в качестве системы такое официальное соглашение, чья деятельность заключается в выполнении транспортных поручений, как это определено во втором подпункте (i), и которые в ограниченной степени выполняют заказы, относящиеся к другим финансовым инструментам, когда это государство считает, что такое назначение оправдано на основании системного риска.
Государство может также в каждом конкретном случае назначать в качестве системы такое формальное соглашение между двумя участниками, не считая возможного расчетного агента, возможного центрального контрагента, возможного расчетного центра или возможного косвенного участника, когда этот участник Государство считает, что такое назначение оправдано на основании системного риска;
(Б) «учреждение» означает:
– финансовая организация, определенная в первом абзаце статьи 1 Директивы о координации законов, нормативных актов и административных положений, касающихся ведения и ведения бизнеса финансовых организаций, включая учреждения, указанные в списке в ее статье 2 (2), или
– инвестиционная организация, как это определено в пункте 2 статьи 1 Директивы об инвестиционных услугах в области ценных бумаг, за исключением учреждений, указанных в списке в ее статье 2 (2) (a) – (k); или
– государственные органы и общественно гарантированные предприятия; или
– любое предприятие, головной офис которого находится за пределами Сообщества и функции которого соответствуют функциям финансовых организаций Сообщества или инвестиционных организаций, как это определено в первом и втором подпунктах, который участвует в системе и который отвечает за выполнение финансовых обязательств, вытекающих из транспортных заказов в этой системе.
Если система контролируется в соответствии с законодательством и выполняет только переводные поручения, как определено во втором подпункте (i), а также платежи, вытекающие из таких заказов, государство может решить, какие предприятия, которые участвуют в такой системе, и которые несут ответственность за выполнение финансовых обязательств, вытекающих из распоряжений о переводе в рамках этой системы, могут рассматриваться как учреждения, при условии, что по крайней мере три участника этой системы охвачены категориями, указанными в первом подпункте, и что такое решение является оправданным на основании системный риск;
(С) «центральный контрагент» – означает субъект, который находится между учреждениями в системе и действует как исключительный контрагент этих учреждений в отношении их заказов на перевод;
(Д) «расчетный агент» – означает организацию, предоставляющую учреждениям и/или центральному контрагенту, участвующему в системах, расчетные счета, по которым рассчитываются переводные поручения в таких системах, и, в зависимости от обстоятельств, предоставление займов этим учреждениям и/или центральным контрагентам в расчетных целях;
(Е) «расчетная палата» – означает организацию, ответственную за расчет чистых позиций учреждений, возможного центрального контрагента и/или возможного расчетного агента;
(Е) «участник» – означает учреждение, центрального контрагента или расчетного агента.
Согласно правилам системы, один и тот же участник может выступать в качестве центрального контрагента, расчетного агента или выполнять часть, или все эти задачи.
Государство может решить, что для целей настоящей Директивы косвенный участник может считаться участником, если это оправдано соображениями системного риска и при условии, что косвенный участник известен системе;
(г) «косвенный участник» – означает финансовую организацию, определенную в первом подпункте (b), с договорными отношениями с организацией, участвующей в системе, выполняющей переводные поручения, как определено в первом подпункте (i), которая позволяет вышеупомянутой финансовой организации пропускать переводы заказов через систему;
(час) «ценные бумаги» – означают все инструменты, указанные в разделе B Приложения к Директиве об инвестиционных услугах в области ценных бумаг;
(я) «заказ на перевод» – означает:
– любое указание участника предоставить в распоряжение получателя денежную сумму посредством записи в бухгалтерском учете на счетах финансовой организации, государственного банка или расчетного агента, или любое указание, которое приводит к принятию или исполнению платежное обязательство, определенное правилами системы; или
– указание участника передать право владения на ценные бумаги или ценные бумаги, или заинтересовать их посредством записи в реестре или иным образом;
(К) «производство по делу о несостоятельности» – означает любую коллективную меру, предусмотренную законодательством на территории государства или третьей страны, либо для ликвидации участника, либо для его реорганизации, если такая мера предполагает приостановление или наложение ограничений на передачу или платежи;
(К) «неттинг» – означает преобразование в одно нетто–требование или одно нетто–обязательство требований и обязательств, вытекающих из распоряжений о переводе, которые участник или участники либо выдают, либо получают от одного или нескольких других участников, в результате чего только нетто–требование может быть востребованным или иметь чистое обязательство;
(Л) «расчетный счет» – означает счет в центральном банке, расчетном агенте или центральном контрагенте, используемый для хранения денежных средств и ценных бумаг и для расчетов по сделкам между участниками системы;
(М) «залоговое обеспечение» – означает все реализуемые активы, предоставленные по залогу (включая деньги, предоставленные по залогу), выкуп или аналогичное соглашение, или иным образом, в целях обеспечения прав и обязательств, которые могут возникнуть в связи с системой, или предоставленные финансовые организации.
.
РАЗДЕЛ II. ПОРЯДОК СЕТИ И ПЕРЕДАЧИ.
Статья 3.
1. Передаточные поручения и взаимозачет должны иметь юридическую силу и даже в случае производства по делу о несостоятельности в отношении участника являются обязательными для третьих сторон при условии, что передаточные поручения были введены в систему до момента открытия такого производства по делу о несостоятельности, как это определено в статье 6 (1).
В тех случаях, когда в исключительных случаях переводные поручения вводятся в систему после момента открытия производства по делу о несостоятельности и выполняются в день открытия такого производства, они имеют юридическую силу и обязательны для третьих сторон только в том случае, если после времени урегулирования расчетный агент или центральный контрагент могут доказать, что они не знали и не должны были знать об открытии такого разбирательства.
2. Ни один закон, постановление, правило или практика об отмене договоров и сделок, заключенных до момента открытия производства по делу о несостоятельности, как определено в статье 6 (1), не должны приводить к разматыванию неттинга.
3. Момент вхождения переводного поручения в систему определяется правилами этой системы. Если в законодательстве, регулирующем систему на момент вступления, существуют условия, правила этой системы должны соответствовать этим условиям.
.
Статья 4.
Государства могут предусмотреть, что открытие производства по делу о несостоятельности в отношении участника не препятствует использованию средств или ценных бумаг, имеющихся на расчетном счете этого участника, для выполнения обязательств этого участника в системе в день открытия производства по делу о несостоятельности. Кроме того, государства могут также предусмотреть, чтобы финансовая линия такого участника, подключенная к системе, использовалась против имеющегося существующего залогового обеспечения для выполнения обязательств этого участника в системе.
.
Статья 5.
Заказ на передачу не может быть отозван ни участником системы, ни третьей стороной, с момента, определенного правилами этой системы.
.
РАЗДЕЛ III. ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПРОБЛЕМ НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТИ.
Статья 6.
1. Для целей настоящей Директивы моментом открытия производства по делу о несостоятельности считается момент, когда соответствующий исполнительный или административный орган вынес решение.
2. Когда решение принято в соответствии с пунктом 1, соответствующий исполнительный или административный орган должен немедленно уведомить об этом решении соответствующий орган, выбранный его государством.
3. Государство, указанное в пункте 2, должно немедленно уведомить об этом другие государства.
.
Статья 7.
Производство по делу о несостоятельности не должно иметь обратной силы для прав и обязанностей участника, возникающих в результате или в связи с его участием в системе ранее, чем в момент открытия такого производства, как это определено в статье 6 (1).
.
Статья 8.
В случае возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении участника системы права и обязанности, вытекающие из или в связи с участием этого участника, определяются законодательством, регулирующим эту систему.
.
РАЗДЕЛ IV. ИЗОЛЯЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА ОБЕСПЕЧЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ОТ ВЛИЯНИЯ НЕДОСТАТОЧНОСТИ ПРОВАЙДЕРА.
Статья 9.
1. Права:
– участник залогового обеспечения, предоставленного ему в связи с системой; и
– финансовые организации государств для обеспечения безопасности, предоставленной им, не должны быть затронуты производством по делу о несостоятельности в отношении участника или контрагента в финансовых организациях государств, предоставившем обеспечение. Такое обеспечение может быть реализовано для удовлетворения этих прав.
2. Если ценные бумаги (включая права на ценные бумаги) предоставляются в качестве залогового обеспечения участникам и/или финансовым организациям государств, как описано в пункте 1, и их прав (или прав любого кандидата, агента или третье лицо, действующее от их имени) в отношении ценных бумаг, юридически зарегистрировано в реестре, на счете или в централизованной депозитной системе, расположенной в государстве, при определении прав таких лиц как владельцев залогового обеспечения в отношении этих ценных бумаг регулируется законодательством.
.
РАЗДЕЛ V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
Статья 10.
Государства должны указать системы, которые должны быть включены в сферу действия настоящей Директивы, и уведомить об этом Комиссию и проинформировать Комиссию о полномочиях, которые они выбрали в соответствии со Статьей 6 (2).
Система должна указывать государству, законодательство которого применимо на его территории, участников системы, включая любых возможных косвенных участников, а также любые изменения в них.
В дополнение к указанию, предусмотренному во втором подпункте, государства могут устанавливать требования к надзору или разрешению для систем, которые подпадают под общую юрисдикцию.
Любой, кто имеет законный интерес, может потребовать от учреждения проинформировать его о системах, в которых оно участвует, и предоставить информацию об основных правилах, регулирующих функционирование этих систем.
.
Статья 11.
1. Государства должны ввести в действие правовые акты, правила и административные положения, необходимые для соблюдения настоящей Директивы. Они должны незамедлительно проинформировать об этом Комиссию.
Когда государства принимают эти меры, они должны содержать ссылку на настоящую Директиву или должны сопровождаться такой ссылкой в случае их официального опубликования. Методы создания такой ссылки должны быть установлены государствами.
2. Государства должны сообщить Комиссии текст положений правовых актов, которые они применяют в области, регулируемой настоящей Директивой. В этом сообщении государства должны предоставить таблицу соответствия, показывающую национальные положения, которые существуют или вводятся в отношении каждой статьи настоящей Директивы.
.
Статья 12.
Не позднее чем через три года после даты, указанной в Статье 11 (1), Комиссия должна представить отчет Международному Парламенту (Конгрессу) о применении настоящей Директивы, сопровождаемый, где это необходимо, предложениями по ее пересмотру.
.
Статья 13.
Настоящая Директива вступает в силу со дня ее официального опубликования.
.
Статья 14.
Эта Директива адресована всем государствам.
.
Утверждено Председателем всемирного верховного совета–совета безопасности