.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ПОЛОЖЕНИЕ О
МЕЖДУНАРОДНОМ
ВАЛЮТНОМ
ФОНДЕ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
СОДЕРЖАНИЕ.
.
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ.
Статьи соглашения Международного Валютного Фонда.
Статья I. Цели.
Статья II. Членство.
РАЗДЕЛ 1. Первоначальные государства–члены.
РАЗДЕЛ 2. Прочие государства–члены.
Статья III. Квоты и взносы.
РАЗДЕЛ 1. Квоты и выплата взносов.
РАЗДЕЛ 2. Изменение квот.
РАЗДЕЛ 3. Выплаты при изменении квот.
РАЗДЕЛ 4. Замещение валюты ценными бумагами.
Статья IV. Обязательства в отношении валютного режима.
РАЗДЕЛ 1. Общие обязательства государств–членов.
РАЗДЕЛ 2. Общий валютный режим.
РАЗДЕЛ 3. Надзор за валютным режимом.
РАЗДЕЛ 4. Паритеты валют.
РАЗДЕЛ 5. Отдельные валюты на территориях государства–члена.
Статья V. Операции и сделки Фонда.
РАЗДЕЛ 1. Учреждения, поддерживающие отношения с Фондом.
РАЗДЕЛ 2. Ограничения, налагаемые на операции и сделки Фонда.
РАЗДЕЛ 3. Условия, регулирующие использование общих ресурсов Фонда.
РАЗДЕЛ 4. Освобождение от условий.
РАЗДЕЛ 5. Лишение права на использование общих ресурсов Фонда.
РАЗДЕЛ 6. Прочие покупки и продажи Фондом специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 7. Обмен государством–членом своей валюты, составляющей часть авуаров Фонда.
РАЗДЕЛ 8. Сборы.
РАЗДЕЛ 9. Вознаграждение.
РАЗДЕЛ 10. Вычисления.
РАЗДЕЛ 11. Поддержание стабильности.
РАЗДЕЛ 12. Прочие операции и сделки.
Статья VI. Переводы капитала.
РАЗДЕЛ 1. Использование общих ресурсов Фонда для переводов капитала.
РАЗДЕЛ 2. Особые положения в отношении переводов капитала.
РАЗДЕЛ 3. Контроль за переводами капитала.
Статья VII. Восполнение и дефицитные валюты.
РАЗДЕЛ 1. Меры, направленные на восполнение авуаров Фонда в валютах.
РАЗДЕЛ 2. Общий дефицит валюты.
РАЗДЕЛ 3. Дефицитность авуаров Фонда.
РАЗДЕЛ 4. Применение ограничений.
РАЗДЕЛ 5. Воздействие других международных соглашений на ограничения
Статья VIII. Общие обязательства государств–членов.
РАЗДЕЛ 1. Введение.
РАЗДЕЛ 2. Обязательство избегать ограничений по текущим платежам.
РАЗДЕЛ 3. Обязательство избегать дискриминационной валютной практики.
РАЗДЕЛ 4. Конвертируемость остатков валюты, хранящихся за территорией Государства.
РАЗДЕЛ 5. Предоставление информации.
РАЗДЕЛ 6. Консультации между государствами–членами по существующим
международным соглашениям.
РАЗДЕЛ 7. Обязательство сотрудничать в области программы по отношению к резервным активам.
Статья IX. Статус, иммунитеты и привилегии.
РАЗДЕЛ 1. Назначение статьи.
РАЗДЕЛ 2. Статус Фонда.
РАЗДЕЛ 3. Исполнительный иммунитет.
РАЗДЕЛ 4. Иммунитет от иных действий.
РАЗДЕЛ 5. Неприкосновенность архивов.
РАЗДЕЛ 6. Освобождение активов от ограничений.
РАЗДЕЛ 7. Привилегии в отношении сообщений.
РАЗДЕЛ 8. Иммунитеты и привилегии должностных лиц и служащих.
РАЗДЕЛ 9. Налоговый иммунитет.
РАЗДЕЛ 10. Применение статьи.
Статья X. Отношения с другими международными организациями.
Статья XI. Отношения со странами, не являющимися членами Фонда.
РАЗДЕЛ 1. Принимаемые обязательства, касающиеся отношений со странами,
не являющимися членами Фонда.
РАЗДЕЛ 2. Ограничения на операции со странами, не являющимися членами Фонда.
Статья XII. Организация и управление.
РАЗДЕЛ 1. Структура Фонда.
РАЗДЕЛ 2. Руководитель.
РАЗДЕЛ 3. Исполнительный Совет.
РАЗДЕЛ 4. Директор и Штат сотрудников.
РАЗДЕЛ 5. Голосование.
РАЗДЕЛ 6. Резервы, распределение чистого дохода и инвестиции.
РАЗДЕЛ 7. Публикация отчетов.
РАЗДЕЛ 8. Сообщение государствам–членам о позиции Фонда.
Статья XIII. Отделения и органы.
РАЗДЕЛ 1. Местонахождение отделений.
РАЗДЕЛ 2. Органы.
РАЗДЕЛ 3. Гарантии в отношении активов Фонда.
Статья XIV. Переходные положения.
РАЗДЕЛ 1. Уведомление Фонда.
РАЗДЕЛ 2. Валютные ограничения.
РАЗДЕЛ 3. Действия Фонда в отношении ограничений.
Статья XV. Специальные права заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Полномочия распределять специальные права заимствования.
РАЗДЕЛ 2. Оценка стоимости единицы специальных прав заимствования.
Статья XVI. Орган общих счетов и специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Разделение операций и сделок.
РАЗДЕЛ 2. Разделение активов и имущества.
РАЗДЕЛ 3. Регистрация и информация.
Статья XVII. Участники и иные держатели специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Участники.
РАЗДЕЛ 2. Фонд – держатель специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 3. Прочие держатели.
Статья XVIII. Распределение и аннулирование специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Принципы и соображения, регулирующие распределение и аннулирование специальных
прав заимствования.
РАЗДЕЛ 2. Распределение и аннулирование.
РАЗДЕЛ 3. Неожиданные события большой значимости.
РАЗДЕЛ 4. Решения о распределении и аннулировании специальных прав заимствования.
Статья XIX. Операции и сделки в специальных правах заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Использование специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 2. Операции и сделки между участниками.
РАЗДЕЛ 3. Критерий наличия потребности.
РАЗДЕЛ 4. Обязательство по предоставлению валюты.
РАЗДЕЛ 5. Назначение участников для предоставления валюты.
РАЗДЕЛ 6. Восстановление.
РАЗДЕЛ 7. Обмен валюты.
Статья XX. Проценты и сборы органа специальных прав заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Проценты.
РАЗДЕЛ 2. Сборы.
РАЗДЕЛ 3. Ставка процентов и сборов.
РАЗДЕЛ 4. Возмещающие сборы.
РАЗДЕЛ 5. Выплата процентов, сборов и возмещающих сборов.
Статья XXI. Ведение работы органа общих счетов и специальных прав заимствования.
Статья XXIII. Приостановление операций и сделок в специальных правах заимствования.
РАЗДЕЛ 1. Положения о чрезвычайных обстоятельствах.
РАЗДЕЛ 2. Невыполнение обязательств.
Статья XXIV. Прекращение участия.
РАЗДЕЛ 1. Право на прекращение участия.
РАЗДЕЛ 2. Расчеты по прекращении участия.
РАЗДЕЛ 3. Проценты и сборы.
РАЗДЕЛ 4. Расчет по обязательствам перед Фондом.
РАЗДЕЛ 5. Расчет по обязательствам перед участником, прекращающим свое участие.
РАЗДЕЛ 6. Сделки по счету общих ресурсов.
Статья XXV. Ликвидация органа специальных прав заимствования.
Статья XXVI. Выход из числа членов Фонда.
РАЗДЕЛ 1. Право государств–членов на выход из Фонда.
РАЗДЕЛ 2. Принудительное исключение.
РАЗДЕЛ 3. Расчет по счетам с государствами–членами, выходящими из Фонда.
Статья XXVII. Положения на случай чрезвычайных обстоятельств.
РАЗДЕЛ 1. Временное приостановление действия.
РАЗДЕЛ 2. Ликвидация Фонда.
Статья XXVIII. Поправки.
Статья XXIX. Толкование.
Статья XXX. Пояснение используемых терминов.
Статьи XXXI. Заключительные положения.
РАЗДЕЛ 1. Вступление в силу.
РАЗДЕЛ 2. Подписание.
Дополнение B. Переходные положения.
Дополнение С. Паритеты валют.
Дополнение D. Совет.
Дополнение Е. Выборы исполнительных сотрудников.
Дополнение F. Назначение.
Дополнение G. Восстановление.
Дополнение H. Прекращение участия в органе специальных прав заимствования.
Дополнение I. Проведение ликвидации органа специальных прав заимствования.
Дополнение J. Расчет по счетам с государствами–членами, выходящими из Фонда.
Дополнение K. Проведение ликвидации.
Дополнение L. Временное лишение права голоса.
.
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ.
Статьи соглашения Международного Валютного Фонда.
.
Государства, от имени которых подписано настоящее Соглашение, договорились о нижеследующем:
(i) Международный Валютный Фонд создается и действует в соответствии с положениями настоящего Соглашения в его первоначально принятом варианте и с последующими поправками.
(ii) Для обеспечения возможности проведения своих операций и сделок Фонд создает орган общих счетов и специальных прав заимствования. Членство в Фонде дает право на участие в органе специальных прав заимствования.
(iii) Операции и сделки, санкционируемые настоящим Соглашением, проводятся через орган общих счетов, состоящий, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, из счета общих ресурсов, счета специальных выплат и инвестиционного счета; исключение составляют операции и сделки, связанные со специальными гражданскими правами заимствования, которые проводятся через орган специальных гражданских прав заимствования.
Статья I. Цели.
.
Цели Международного Валютного Фонда:
(i) Способствовать развитию международного сотрудничества в валютно–финансовой сфере в рамках постоянного учреждения, обеспечивающего механизм для консультаций и совместной работы над международными валютно–финансовыми проблемами.
(ii) Способствовать процессу расширения и сбалансированного роста международной торговли и за счет этого добиваться достижения и поддержания высокого уровня занятости и реальных доходов, а также развития производственных ресурсов всех государств–членов, рассматривая эти действия как первоочередные задачи экономической программы.
(iii) Содействовать стабильности валют, поддерживать упорядоченный валютный режим среди государств–членов и избегать недобросовестного исполнения обязательств.
(iv) Оказывать помощь в создании многосторонней системы расчетов по текущим операциям между государствами–членами, а также в устранении валютных ограничений, препятствующих росту мировой торговли.
(v) За счет временного предоставления общих ресурсов Фонда государствам–членам при соблюдении адекватных гарантий создавать у них состояние уверенности, обеспечивая тем самым возможность исправления диспропорций в их платежных балансах без использования мер, которые могут нанести ущерб благосостоянию на национальном или международном уровне.
(vi) В соответствии с вышеизложенным – сокращать продолжительность нарушений равновесия внешних платежных балансов государств–членов, а также уменьшать масштабы этих нарушений.
Во всей своей программе и решениях Фонд руководствуется целями, изложенными в настоящей статье.
.
.Статья II. Членство.
РАЗДЕЛ 1. Первоначальные государства–члены.
.
Первоначальными государствами–членами Фонда являются страны, представленные на Валютно–финансовой конференции и вступившее в данное соглашение.
.
РАЗДЕЛ 2. Прочие государства–члены.
.
Другие страны имеют право на вступление в число членов Фонда в такое время и на таких условиях, какие могут быть предписаны Советом. Указанные условия, включая условия выплаты взносов в Фонд, базируются на принципах, не противоречащих тем, которые применяются в отношении государств, уже являющихся членами.
Статья III. Квоты и взносы.
РАЗДЕЛ 1. Квоты и выплата взносов.
.
Для каждого государства–члена устанавливается квота, которая выражается в специальных правах заимствования. Квоты государств–членов, представленных на Валютно–финансовой конференции и вступившие в данное соглашение, перечислены в Дополнении А. Квоты прочих государств–членов определяются Советом. Взнос каждого государства–члена равен его квоте и выплачивается Фонду в полном размере через соответствующее учреждение–банк.
.
РАЗДЕЛ 2. Изменение квот.
.
(а) Не реже чем через каждые пять лет Совет проводит общий пересмотр квот и, если он считает это целесообразным, вносит предложение об изменении размеров квот государств–членов. Совет также имеет право, если признает это уместным, рассмотреть в любое другое время возможность изменения квоты любого конкретного государства–члена по его просьбе.
(b) Фонд может в любой момент выступить с предложением об увеличении квот государств–членов Фонда, состоявших членами, пропорционально их квотам на указанную дату, при этом кумулятивная сумма не превышает сумм, переводимых со счета специальных выплат на счет общих ресурсов по статье V, раздел 12(f), (i) и (j).
(с) Для любого изменения квот необходимо большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
(d) Квота государства–члена не изменяется до тех пор, пока от него не поступило согласие на это и пока не выплачена соответствующая сумма, за исключением случаев, когда платеж считается произведенным в соответствии с разделом 3(b) настоящей статьи.
.
РАЗДЕЛ 3. Выплаты при изменении квот.
.
(а) Каждое государство–член, выражающее согласие на увеличение своей квоты по разделу 2(a) настоящей статьи, выплачивает Фонду в срок, устанавливаемый последним, двадцать пять процентов такого увеличения в специальных правах заимствования, причем Совет имеет право устанавливать порядок, при котором указанный платеж может производиться – на равных основаниях для всех государств–членов – полностью или частично в валютах других государств–членов, установленных с их согласия Фондом, или в собственной валюте государства–члена. Государство, не являющееся участником органа специальных прав заимствования, производит взнос в счет части увеличения, подлежащей выплате участниками в специальных правах заимствования, в валютах других государств–членов, определяемых Фондом с их согласия. Остальная часть взноса в счет увеличения квоты выплачивается государством–членом в собственной валюте. Авуары Фонда в валюте любого государства–члена не повышаются сверх уровня, при котором в результате платежей других государств–членов по настоящему положению на такие авуары начисляются сборы по статье V, раздел 8(b)(ii).
(b) Каждое государство–член, выражающее согласие на увеличение своей квоты в соответствии с разделом 2(b) настоящей статьи, считается выплатившим Фонду сумму взноса, соответствующую указанному увеличению.
(с) В случае если государство–член выражает согласие на уменьшение своей квоты, Фонд в течение шестидесяти дней выплачивает такому государству–члену сумму, равную размерам уменьшения квоты. Для платежа используется валюта государства–члена и такие количества специальных прав заимствования или валют других государств–членов, установленных с их согласия Фондом, какие являются необходимыми, чтобы предотвратить уменьшение авуаров Фонда в рассматриваемой валюте ниже новых размеров квоты, при условии, что в исключительных обстоятельствах Фонд может сократить свои авуары в указанной валюте ниже новых размеров квоты, произведя платеж в собственной валюте государства–члена.
(d) Для принятия любого решения по приведенному выше подразделу (a) необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов, за исключением вопросов определения периода и установления конкретных валют в рамках указанного положения.
.
РАЗДЕЛ 4. Замещение валюты ценными бумагами.
.
В замещение любой части личной валюты государства–члена на счете общих ресурсов, если эти средства, по мнению Фонда, не являются необходимыми для проведения его операций и сделок, Фонд принимает от любого государства–члена векселя или аналогичные обязательства, выпущенные государством–членом или учреждением–банком, назначенным государством–членом согласно статье XIII, раздел 2; такие ценные бумаги являются непереводными, беспроцентными и погашаются по требованию по номинальной стоимости путем заимствования счета Фонда в таком назначенном учреждении–банке. Положения настоящего раздела относятся не только к валюте, выплачиваемой государствами–членами в рамках взносов, но также к любой валюте, причитающейся Фонду в иных случаях или приобретаемой им и подлежащей размещению на счете общих ресурсов.
Статья IV. Обязательства в отношении валютного режима.
Раздел 1. Общие обязательства государств–членов.
.
Признавая, что важнейшая цель международной валютно–финансовой системы заключается в том, чтобы служить структурной основой, способствующей обмену товарами и услугами и движению капитала между странами и поддерживающей устойчивый экономический рост, а также что одной из основных задач является непрерывное совершенствование упорядоченных базисных условий, необходимых для финансовой и экономической стабильности, каждое государство–член обязуется сотрудничать с Фондом и другими государствами–членами в обеспечении упорядоченности валютных режимов и в содействии стабильности системы обмена иностранной валюты.
В частности, каждое государство–член:
(i) прилагает усилия, чтобы направить свою экономическую и финансовую программу на стимулирование упорядоченного экономического роста в условиях разумной стабильности цен, с учетом существующих обстоятельств;
(ii) стремится содействовать стабильности за счет усилий, направленных на поддержку упорядоченных базисных экономических и финансовых условий, а также такой финансовой системы, которая не ведет к возникновению непредсказуемых сбоев;
(iii) избегает манипулирования обменном или международной валютной системой в целях предотвращения действенной стабилизации платежного баланса или для получения несправедливого преимущества в недобросовестном исполнении обязательств с другими государствами–членами;
(iv) проводит валютную программу, не противоречащую обязательствам по настоящему разделу.
.
Раздел 2. Общий валютный режим.
.
(а) Каждое государство–член в течение тридцати дней с даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению уведомляет Фонд о валютном режиме, который оно намеревается применять в целях исполнения своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи, и в кратчайший срок извещает Фонд о любых изменениях в своем валютном режиме.
(b) В рамках международной валютно–финансовой системы, валютный режим может включать: (i) поддержание государством–членом стабильности своей валюты в специальных правах заимствования или, по выбору государства–члена, в другом эталоне обмена, кроме золота, (ii) режим сотрудничества, в рамках которого государства–члены поддерживают обмен своих валют по отношению к валюте других государств–членов, (iii) иные формы валютного режима по выбору государства–члена.
(c) Для того чтобы отразить развитие международной валютной системы, Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может принять положение об общем валютном режиме, не ограничивая при этом прав государств–членов на выбор собственных валютных режимов, не противоречащих целям Фонда и обязательствам по разделу 1 настоящей статьи.
.
Раздел 3. Надзор за валютным режимом.
.
(a) Фонд осуществляет контроль над международной валютной системой для обеспечения ее эффективного функционирования, а также контролирует выполнение каждым государством–членом своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи.
(b) В целях выполнения своих функций, изложенных в подразделе (a) данного раздела, Фонд ведет строгий надзор за программой государств–членов в отношении их обменов и устанавливает конкретные принципы, которыми руководствуются все государства–члены в отношении указанной программе.
Каждое государство–член предоставляет Фонду всю необходимую для такого надзора информацию и, по требованию Фонда, проводит консультации с последним по вопросам в области обмена. Принципы, принимаемые Фондом, не противоречат режиму сотрудничества, на основе которого государства–члены поддерживают обмен своих валют по отношению к валюте других государств–членов, а также другим валютным режимам, выбираемым государствами–членами и не противоречащим целям Фонда, и разделу 1 настоящей статьи.
Указанные принципы отражают уважение Фонда к мерам, применяемым государствами–членами в социально–политической сфере внутри страны, и при использовании таких принципов Фонд обращает должное внимание на складывающиеся в государствах–членах обстоятельства.
.
Раздел 4. Паритеты валют.
.
Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может прийти к заключению, что международные экономические условия позволяют ввести широкомасштабную систему валютных режимов, основанную на стабильных, но корректируемых паритетах валют. Основанием для такого заключения Фонда служит фундаментальная стабильность мировой экономики; с этой целью Фондом учитываются динамику и темпы экономического роста в государствах–членах. Заключение делается исходя из эволюции международной валютной системы, с особым учетом источников ликвидных средств и – в целях обеспечения эффективного функционирования системы паритетов валют – механизмов, в рамках которых как государства–члены, имеющие положительное сальдо, так и государства–члены, имеющие дефицит платежного баланса, предпринимают срочные, действенные и взаимно соответствующие меры, направленные на достижение стабилизации сложившейся ситуации, а также с особым учетом механизмов интервенций и восстановления равновесия. Если Фонд приходит к вышеуказанному заключению, он информирует государства–члены о применении положений Дополнения С.
.
Раздел 5. Отдельные валюты на территориях государства–члена.
.
(а) Считается, что действия государства–члена по настоящей статье в отношении своей валюты относятся к соответствующим отдельным валютам всех территорий, по отношению к которым государство–член приняло настоящее Соглашение по статье XXXI, раздел 2(g), за исключением случаев, когда государство–член не заявляет о том, что его действия касаются либо только валюты страны–метрополии, либо только одной или нескольких установленных отдельных валют, либо валюты метрополии и одной или более установленных отдельных валют.
(b) Считается, что действия Фонда по настоящей статье относятся ко всем валютам государства–члена, указанным в вышеприведенном подразделе (a), если Фонд не заявляет иное.
Статья V. Операции и сделки Фонда.
Раздел 1. Учреждения, поддерживающие отношения с Фондом.
.
Каждое государство–член поддерживает отношения с Фондом только через свое казначейство, Национальный банк, стабилизационный фонд или иное аналогичное фискальное агентство; Фонд также поддерживает отношения только с этими учреждениями или через них.
.
Раздел 2. Ограничения, налагаемые на операции и сделки Фонда.
.
(а) Если в настоящем Соглашении не оговорено иное, сделки за счет Фонда ограничиваются только теми, которые производятся в целях предоставления государству–члену, по инициативе последнего, специальных прав заимствования или валют других государств–членов из общих ресурсов Фонда, хранящихся на счете общих ресурсов, в обмен на валюту государства–члена, желающего совершить такой обмен.
(b) При поступлении соответствующих запросов Фонд может принимать решение о предоставлении финансовых и технических услуг, включая управление ресурсами, вносимыми государствами–членами, если это не противоречит целям Фонда. Связанные с предоставлением такого рода услуг операции не проводятся за счет Фонда. Услуги, предусмотренные настоящим подразделом, не налагают на государства–члены никаких обязательств без их согласия.
.
Раздел 3. Условия, регулирующие использование общих ресурсов Фонда.
.
(а) Фонд принимает правила использования своих общих ресурсов, включая правила в отношении механизмов «стенд–бай» или аналогичных им; он может также принимать особые правила в отношении нетипичных проблем платежного баланса для оказания помощи государствам–членам в решении проблем платежного баланса в порядке, не противоречащем положениям настоящего Соглашения и для обеспечения адекватных гарантий использования общих ресурсов Фонда.
(b) Государство–член имеет право на обмен у Фонда валют других государств–членов по эквиваленту собственной валюты при выполнении следующих условий:
(i) использование общих ресурсов Фонда государством–членом соответствует положениям настоящего Соглашения и принятым исходя из них правилам;
(ii) государство–член представляет заявление о том, что оно имеет потребность в обмене валюты в связи с состоянием его платежного баланса и его резервов или с динамикой его резервов;
(iii) предполагаемый обмен будет представлять собой обмен в рамках резервной доли либо не приведет к увеличению авуаров Фонда в валюте государства–члена, совершающего обмен, свыше двухсот процентов от квоты последнего;
(iv) Фонд ранее не заявлял в соответствии с разделом 5 настоящей статьи, разделом 1 статьи VI и разделом 2(а) статьи XXVI о том, что государство–член, выражающее желание совершить обмен, лишено права на использование общих ресурсов Фонда.
(c) Фонд проводит анализ запроса на обмен валюты для проверки соответствия предлагаемого обмена положениям настоящего Соглашения и принятым согласно им, правилам; при этом запросы на обмен валюты в рамках резервных долей не могут быть оспорены.
(d) Фонд принимает в отношении выбора валют для обмена правила и процедуры, в которых принимается во внимание, по проведении консультаций с государствами–членами, состояние баланса и резервов государств–членов, ситуация валюты, а также желательность содействия достижению сбалансированных позиций в Фонде с течением времени; при этом, если государство–член представляет заявление о своем предложении обменять валюту другого государства–члена, ввиду того что государство–член, являющееся заказчиком, желает приобрести эквивалентное количество собственной валюты, предлагаемой другим государством–членом, оно имеет право на обмен валюты данного другого государства–члена, если Фондом в соответствии с разделом 3 статьи VII не было представлено уведомления о том, что он испытывает дефицит своих авуаров в указанной валюте.
(e) (i) Каждое государство–член обеспечивает, чтобы остатки его валюты, полученные в порядке обмена у Фонда, являлись остатками в свободно используемой валюте, либо чтобы они могли быть обменены на выбранную им свободно используемую валюту, эквивалентно между ними по статье XIX, раздел 7(а).
(ii) Каждое государство–член, валюта которого обменивается у Фонда, сотрудничает с Фондом и другими государствами–членами в целях создания возможности обмена таких остатков его валюты на свободно используемые валюты других государств–членов.
(iii) Обмен валюты, не являющейся свободно используемой, в соответствии с вышеприведенным пунктом (i) производится государством–членом, если такое государство–член, не приходит к договоренности относительно иной процедуры.
(iv) Государство–член, покупающее у Фонда свободно используемую валюту другого государства–члена и желающее обменять ее на другую свободно используемую валюту, производит такой обмен с другим государством–членом по требованию этого государства–члена. Указанный обмен производится на свободно используемую валюту по выбору другого государства–члена эквивалентно.
(f) В рамках принимаемых им правил и процедур Фонд может дать свое согласие на предоставление участнику, производящему обмен в соответствии с настоящим разделом, специальных прав заимствования вместо валют других государств–членов.
.
Раздел 4. Освобождение от условий.
.
Фонд по своему усмотрению и при обеспечении своих интересов может произвести освобождение от любых условий, предписанных разделом 3(b)(iii) и (iv) настоящей статьи, особенно в случае государств–членов, которые в прошлом не прибегали к использованию общих ресурсов Фонда в значительных масштабах или на протяжении длительного периода времени. При предоставлении освобождения от условий Фонд принимает во внимание периодически повторяющиеся или исключительные потребности государства–члена, испрашивающего такое освобождение. Фонд также принимает во внимание готовность государства–члена предоставить в качестве гарантийного обеспечения такие приемлемые активы, которые, по мнению Фонда, имеют достаточную стоимость для защиты его интересов, и может потребовать предоставления такого гарантийного обеспечения в качестве условия названного освобождения.
.
.Раздел 5. Лишение права на использование общих ресурсов Фонда.
.
В случае если, по мнению Фонда, способ использования его общих ресурсов каким–либо государством–членом противоречит целям Фонда, последний представляет такому государству–члену доклад с изложением взглядов Фонда и предписанием соответствующего срока для ответа. По представлении такого доклада государству–члену Фонд может ограничить использование своих ресурсов названным государством–членом. В случае, если в предписанный срок ответа от государства–члена не получено или полученный ответ оказывается неудовлетворительным, Фонд может сохранить введенные ограничения на использование своих ресурсов указанным государством–членом или, представив заблаговременное уведомление государству–члену, может объявить последнее лишенным права пользования общими ресурсами Фонда.
.
Раздел 6. Прочие покупки и продажи Фондом специальных прав заимствования.
.
(а) Фонд может принимать специальные права заимствования, предлагаемые государством–участником, в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств–членов.
(b) Фонд может по просьбе участника предоставлять ему специальные права заимствования в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств–членов. Авуары Фонда в валюте государства–члена не увеличиваются в результате названных сделок выше уровня, при котором на них начисляются сборы по разделу 8(b)(ii) настоящей статьи.
(с) Валюты, предоставляемые или принимаемые Фондом по настоящему разделу, выбираются в соответствии с правилами, в которых учитываются принципы, изложенные в разделе 3(d) или 7(i) настоящей статьи. Фонд может проводить сделки по данному разделу только с согласия государства–члена, валюта которого предоставляется или принимается Фондом, на такое использование его валюты.
.
Раздел 7. Обмен государством–членом своей валюты, составляющей часть авуаров Фонда.
.
(а) Государство–член имеет право в любой момент выкупить авуары Фонда в своей валюте, на которые начисляются сборы по разделу 8(b) настоящей статьи.
(b) Обычно предполагается, что при улучшении состояния платежного баланса и резервов государства–члена, совершившего покупку по разделу 3 настоящей статьи, оно выкупит авуары Фонда в своей валюте, которые возникли в результате такого обмена и на которые начисляются сборы по разделу 8(b) настоящей статьи. Государство–член обязано выкупить указанные авуары, если в соответствии с принимаемыми Фондом правилами выкупа и после консультаций с государством–членом Фонд представит государству–члену заявление о том, что последнее должно совершить выкуп ввиду улучшения его платежного баланса и положения с резервами.
(с) Государство–член, совершившее обмен по разделу 3 настоящей статьи, выкупает авуары Фонда в своей валюте, которые возникли в результате такого обмена и на которые начисляются сборы по разделу 8(b) настоящей статьи, не позднее, чем через пять лет после даты обмена. Фонд может предписать осуществление государством–членом такого выкупа частями в течение периода, начинающегося через три года и заканчивающегося через пять лет после даты обмена. Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может изменять периоды выкупа по настоящему подразделу, и любой принимаемый таким образом период распространяется на все государства–члены.
(d) Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может принимать периоды выкупа, отличные от используемых, в соответствии с вышеприведенным подразделом (с), и такие периоды являются едиными для всех государств–членов в отношении выкупа авуаров Фонда в валюте, приобретенной им согласно особым правилам использования его общих ресурсов.
(е) Государство–член в соответствии с правилами, принимаемыми Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, производит выкуп авуаров Фонда в своей валюте, которые были приобретены не в результате обмена и на которые начисляются сборы по разделу 8(b)(ii) настоящей статьи.
(f) Решение, предписывающее использование более короткого периода выкупа по вышеприведенным подразделам (с) или (d) в рамках правил использования общих ресурсов Фонда по сравнению с действующим в рамках применяющихся правил, относится только к авуарам, приобретенным Фондом после даты вступления такого решения в силу.
(g) По просьбе государства–члена Фонд может отложить дату выполнения обязательства о выкупе на срок не более максимального периода по вышеприведенным подразделам (с) или (d) либо по правилам, принимаемым Фондом по вышеприведенному подразделу (е), если Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов не приходит к заключению, что более длительный период выкупа, не противоречащий положению о временном использовании общих ресурсов Фонда, оправдан тем, что выполнение обязательства о выкупе в установленный срок поставит такое государство в чрезвычайно затруднительное положение.
(h) Правила Фонда по разделу 3(d) настоящей статьи могут дополняться правилами, в рамках которых Фонд после консультаций с государством–членом может принять решение о продаже по разделу 3(b) настоящей статьи своих авуаров в валюте государства–члена, не выкупленных в соответствии с настоящим разделом 7, без ущерба для каких–либо действий, на которые Фонд может быть уполномочен по какому–либо иному положению настоящего Соглашения.
(i) Все обмены по настоящему разделу производятся с использованием специальных прав заимствования либо валют других государств–членов, установленных Фондом. Фонд принимает правила и процедуры в отношении валют, которые должны быть использованы государствами–членами при обменах, с учетом принципов раздела 3(d) настоящей статьи. Авуары Фонда в валюте государства–члена, используемой в выкупе, не увеличиваются в результате выкупа выше уровня, при котором на них начисляются сборы по разделу 8(b)(ii) настоящей статьи.
(j) (i) Если валюта государства–члена, установленная Фондом по вышеприведенному подразделу (i), не является свободно используемой валютой, такое государство–член обеспечивает, чтобы производящее выкуп государство–член могло получить ее в момент выкупа в обмен на свободно используемую валюту по выбору того государства–члена, валюта которого была установлена. Обмен валюты по настоящему положению производится эквивалентно между этими двумя валютами, эквивалентно между ними по разделу 7(а) статьи XIX.
(ii) Каждое государство–член, валюта которого устанавливается Фондом для производства обмена, сотрудничает с Фондом и другими государствами–членами с целью обеспечения того, что государства–члены, совершающие обмен, смогут в момент такого обмена получить установленную валюту в обмен на свободно используемые валюты других государств–членов.
(iii) Обмен по вышеприведенному подразделу (j)(i) производится с государством–членом, валюта которого была установлена, если такое государство–член и государство–член, совершающее обмен, не достигают договоренности об использовании иной процедуры.
(iv) Если государство–член, совершающее обмен, желает получить свободно используемую валюту другого государства–члена, установленную Фондом по вышеприведенному подразделу (i), первое по требованию второго получает от последнего валюту в обмен на свободно используемую валюту эквивалентно, указанному в вышеприведенном подразделе (j)(i). Фонд может принимать инструкции в отношении свободно используемой валюты, предоставляемой при таком обмене.
.
Раздел 8. Сборы.
.
(а) (i) С покупок государством–членом специальных прав заимствования или валюты другого государства–члена, хранящейся на счете общих ресурсов, за собственную валюту первого Фондом взимается комиссионный сбор; при этом с обменов в рамках резервной доли Фондом может взиматься более низкий комиссионный сбор. Комиссионный сбор с обменов в рамках резервных долей не превышает половины 1/75 процента.
(ii) Фонд может взимать сборы по займам «стенд–бай» или аналогичным механизмам. Фондом может быть принято решение о том, что сбор за пользование механизмом засчитывается в комиссионный сбор, взимаемый с обменов в рамках такого механизма по вышеприведенному пункту (i).
(b) Фонд взимает сборы со средних дневных остатков хранящейся на счете общих ресурсов валюты государства–члена, если указанные остатки средств были получены в рамках правил, попадающих под положение об исключении по статье XXX(c), либо превышают размеры квоты государства–члена после исключения всех остатков средств, указанных в вышеприведенном пункте (i).
(с) Если государство–член не производит обмена, требуемого в настоящей статье, Фонд после проведения консультации с государством–членом по вопросу уменьшения авуаров Фонда в его валюте не может наложить на свои авуары в валюте государства–члена, подлежавшие обмену, другие сборы.
(d) Для определения ставок сборов по вышеприведенным подразделам (а) и (b), которые являются едиными для всех государств–членов, а также ставок по вышеприведенному подразделу (с), необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов.
(е) Государство–член выплачивает все сборы в специальных правах заимствования, при этом в исключительных обстоятельствах Фонд может дать разрешение государству–члену на выплату сборов в валютах других государств–членов, установленных Фондом после консультации с ними, либо в собственной валюте. Авуары Фонда в валюте государства–члена не увеличиваются в результате платежей других государств–членов по настоящему положению выше уровня, при котором на них начисляются сборы по вышеприведенному подразделу (b)(ii).
.
Раздел 9. Вознаграждение.
.
(а) Фонд выплачивает вознаграждение по той сумме, на которую процентная доля квоты, предписанная по нижеприведенным подразделам (b) или (с), превышает среднедневные остатки валюты государства–члена, хранимой Фондом на счете общих ресурсов, не включая остатков средств, приобретенных в рамках правил, попадающих под положение об исключении по статье XXX(c). Ставка вознаграждения, которая определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, является единой для всех государств–членов и составляет не более и не менее четырех пятых от процентной ставки по статье XX, раздел 3. При определении ставки вознаграждения Фондом принимаются во внимание ставки сборов по статье V, раздел 8(b).
(b) Применяемая в отношении вышеприведенного подраздела (а) процентная доля квоты устанавливается
(i) для каждого государства–члена, ставшего членом настоящего Соглашения, как процентная доля квоты, соответствующая семидесяти пяти процентам его квоты на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению, а для каждого государства–члена, ставшего членом после принятия второй поправки к настоящему Соглашению, как процентная доля квоты, полученная в результате деления общей суммы, соответствующей процентным долям квот, применяемых к другим государствам–членам на дату, когда такое государство стало членом, на общую сумму квот других государств–членов на ту же дату; плюс суммы, выплаченные им Фонду в валюте или специальных правах заимствования по статье III, раздел 3(а) после даты, используемой по вышеприведенному подразделу (b)(i); за вычетом сумм, которые он получил от Фонда в валюте или специальных правах заимствования по статье III, раздел 3(с) после даты, используемой по вышеприведенному подразделу (b)(i).
(с) Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может повысить последнюю процентную долю квоты, применяемую для целей вышеприведенного подраздела (а), для каждого государства–члена до:
(i) процентной доли не свыше ста процентов, определяемой для каждого государства–члена на основе единых для всех государств–членов критериев, либо ста процентов для всех государств–членов.
(d) Вознаграждение выплачивается в специальных правах заимствования; при этом Фонд или соответствующее государство–член могут принять решение о том, что платеж производится государству–члену в его собственной валюте.
.
Раздел 10. Вычисления.
.
(а) Стоимость активов Фонда, хранимых на счетах органа общих счетов, выражается в специальных правах заимствования.
(b) Все вычисления, связанные с валютами государств–членов, в целях применения положений настоящего Соглашения, кроме статьи IV и дополнения С, производятся эквивалентно, по которым Фонд ведет учет таких валют в соответствии с Соглашением.
(с) Вычисления для определения сумм валюты по отношению к квоте в целях применения положений настоящего Соглашения не включают валюты, хранящейся на счете специальных выплат и инвестиционном счете.
.
Раздел 11. Поддержание стабильности.
.
(а) Стабильность сумм валют государств–членов, хранящихся на счете общих ресурсов, поддерживается в специальных правах заимствования.
(b) Корректировка авуаров Фонда в валюте государства–члена в соответствии с настоящим разделом производится в случае использования такой валюты в операции или сделке между Фондом и другим государством–членом и в иные моменты по решению Фонда или по просьбе государства–члена. Платежи Фонду или со стороны Фонда, являющиеся результатом такой корректировки, производятся в разумные сроки после даты внесения поправки по усмотрению Фонда и в любые иные моменты по просьбе государства–члена.
.
Раздел 12. Прочие операции и сделки.
.
(а) Во всей своей программе и решениях по настоящему разделу Фонд руководствуется задачами, изложенными в разделе 7 статьи VIII, а также задачей предотвращения регулирования цены или установления фиксированной цены золота.
(b) Решения Фонда о проведении операций и сделок по нижеприведенным подразделам (с), (d) и (e) принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
(с) Фонд может продавать золото за валюту любого государства–члена после проведения консультации с государством–членом, за валюту которого продается золото, при условии, что авуары Фонда в валюте государства–члена, хранящейся на счете общих ресурсов, не увеличиваются за счет такой продажи выше уровня, при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8(b)(ii) настоящей статьи, без согласия государства–члена, а также при условии, что по требованию государства–члена в момент продажи Фондом будет произведен обмен на валюту другого государства–члена такой части полученной валюты, которая позволит предотвратить названное увеличение. Обмен валюты на валюту другого государства–члена проводится после консультации с таким государством–членом и не может привести к увеличению авуаров Фонда в валюте такого государства–члена выше уровня, при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8(b)(ii) настоящей статьи. Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов, применяемых по разделу 7(i) настоящей статьи.
Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов, применяемых по разделу 7(i) настоящей статьи.
(d) Фонд может принимать от государства–члена платежи в золоте вместо специальных прав заимствования или валюты в рамках любых операций и сделок по настоящему Соглашению. Платежи Фонду по настоящему положению производятся по цене, согласованной для каждой такой операции или сделки на основе установленных цен.
(е) Фонд может продавать золото, тем государствам, которые согласны купить его пропорционально их квотам на указанную дату. Если Фонд намерен продать золото по вышеприведенному подразделу (с) для целей нижеприведенного подраздела (f)(ii), он может продать каждому развивающемуся государству–члену, согласному на рассматриваемую покупку, такую часть золота, которая, в случае продажи по вышеприведенному подразделу (с), привела бы к возникновению избытка, который мог бы быть выделен ему по нижеприведенному подразделу (f)(iii). Золото, предназначающееся по настоящему положению для продажи государству–члену, объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи, продается ему при возобновлении такого права, за исключением случаев, когда Фонд принимает решение произвести такую продажу в более ранний срок. Продажа золота государству–члену по настоящему подразделу (е) производится за его валюту и по эквивалентной цене, за 0,888671 грамма чистого золота.
(f) Во всех случаях, когда Фонд продает по вышеприведенному подразделу (с) золото, хранившееся им на дату второй поправки к настоящему Соглашению, сумма эквивалентной выручки, за 0,888671 грамма чистого золота, зачисляется на счет общих ресурсов, а всякий избыток, если Фонд не примет решения по нижеприведенному подразделу (g), хранится на счете специальных выплат.
Активы, хранимые на счете специальных выплат, содержатся отдельно от других счетов органа общих счетов и могут в любой момент использоваться в целях:
(i) осуществления переводов средств на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках, санкционированных положениями настоящего Соглашения, помимо настоящего раздела;
(ii) проведения операций и сделок, не санкционированных иными положениями настоящего Соглашения, но не противоречащих целям Фонда. По настоящему подразделу (f)(ii) развивающимся государствам–членам, находящимся в сложном положении, может предоставляться помощь в урегулировании платежного баланса на особых условиях, и в указанных целях Фонд принимает во внимание уровень доходов на душу населения;
(iii) выделения тем из развивающихся государств–членов, которые пропорционально их квотам на указанную дату, такой части упомянутых активов, которую Фонд решит использовать в целях вышеприведенного пункта (ii) согласно отношению квот таких государств–членов на дату распределения к общему объему квот всех государств–членов на ту же самую дату при условии, что выделение средств по настоящему положению государству–члену, объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи, производится при возобновлении такого права, если Фонд не принимает решение произвести такое выделение в более ранний срок.
Решения об использовании активов в соответствии с вышеприведенным пунктом (i) принимаются большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, а решения в соответствии с вышеприведенными пунктами (ii) и (iii) принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
(g) Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может принять решение о переводе части избытка, упомянутого в вышеприведенном подразделе (f), на инвестиционный счет для использования в соответствии с положениями раздела 6(f) статьи XII.
(h) До использования валюты государства–члена по вышеприведенному подразделу (f) Фонд может инвестировать такую валюту, хранящуюся на счете специальных выплат, в свободнообращающиеся обязательства такого государства–члена либо в свободнообращающиеся обязательства международных финансовых организаций. Доходы от инвестиций и проценты, полученные по вышеприведенному подразделу (f)(ii), зачисляются на счет специальных выплат. Ни одна инвестиция не производится без согласия государства–члена, валюта которого используется для такой инвестиции. Фонд производит инвестиции только в обязательства, выраженные в специальных правах заимствования или в валюте, используемой для инвестиции.
(i) Периодически производится возмещение средств счета общих ресурсов, израсходованных со счета общих ресурсов на ведение счета специальных выплат, что делается путем перевода средств со счета специальных выплат исходя из разумной оценки таких расходов.
(j) Счет специальных выплат закрывается в случае ликвидации Фонда и может быть закрыт до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов. При закрытии рассматриваемого счета в результате ликвидации Фонда все активы, хранящиеся на этом счете, распределяются в соответствии с положениями Дополнения К. При закрытии до ликвидации Фонда все активы, хранящиеся на этом счете, перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках. Правила и инструкции относительно ведения счета специальных выплат принимаются Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов.
Статья VI. Переводы капитала.
Раздел 1. Использование общих ресурсов Фонда для переводов капитала.
.
(а) Государство–член не может использовать общие ресурсы Фонда для покрытия значительного или продолжительного оттока капитала, за исключением случаев, оговоренных в разделе 2 настоящей статьи, а Фонд может обратиться к государству–члену с просьбой о применении мер контроля, направленных на предотвращение такого использования общих ресурсов Фонда. Если после получения такой просьбы государство–член не принимает соответствующих мер контроля, Фонд может объявить такое государство–член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда.
(b) Ничто в настоящем разделе не считается:
(i) препятствующим использованию общих ресурсов Фонда для операций с капиталом в разумных масштабах, необходимых для расширения экспорта или требующегося для нормального хода торговли, работы банка или иных предприятий;
(ii) либо оказывающим воздействие на движение капитала, финансируемого из собственных ресурсов государства–члена, но при этом государства–члены берут на себя обязательства по обеспечению того, что такое движение капитала не будет противоречить целям Фонда.
.
Раздел 2. Особые положения в отношении переводов капитала.
.
Государство–член имеет право осуществлять покупки товара в рамках резервной доли для покрытия переводов капитала.
.
Раздел 3. Контроль за переводами капитала.
.
Государства–члены могут применять также меры контроля, которые являются необходимыми для регулирования международного движения капитала, но ни одно государство–член не имеет права применять такие меры контроля таким образом, чтобы ограничивать расчеты по текущим операциям или чрезмерно задерживать переводы средств в рамках завершения расчетов по обязательствам, кроме случаев, оговоренных в статье VII, раздел 3(b) и в статье XIV, раздел 2.
Статья VII. Восполнение и дефицитные валюты.
Раздел 1. Меры, направленные на восполнение авуаров Фонда в валютах.
.
Для восполнения на счете общих ресурсов своих авуаров в валюте любого государства–члена, необходимых в связи с его сделками, Фонд может, если он считает такое действие целесообразным, принять одну из следующих мер или обе эти меры:
(i) предложить государству–члену, чтобы последний предоставил Фонду в ссуду свою валюту на условиях, согласованных между Фондом и таким государством–членом, либо чтобы Фонд с согласия такого государства–члена взял в ссуду такую валюту из какого–либо иного источника в рамках или за пределами территорий такого государства–члена, но ни одно государство–член не несет никаких обязательств по предоставлению таких ссуд Фонду либо по представлению своего согласия на заем Фондом его валюты из любого иного источника;
(ii) потребовать от государства–члена, если последнее является участником, обменять свою валюту Фонду за специальные права заимствования, хранящиеся на счете общих ресурсов, при условии выполнения положений статьи XIX, раздел 4. При восполнении за счет специальных прав заимствования Фонд обращает должное внимание на принципы назначения, оговоренные в статье XIX, раздел 5.
.
Раздел 2. Общий дефицит валюты.
.
Если Фонд приходит к заключению о возникновении общего дефицита определенной валюты, он может проинформировать об этом государства–члены и выпустить доклад, в котором раскрываются причины такого дефицита и содержатся рекомендации, направленные на его устранение. В подготовке такого доклада участвует представитель государства–члена, о валюте которого идет речь.
.
Раздел 3. Дефицитность авуаров Фонда.
.
(а) Если Фонду становится очевидно, что спрос на валюту государства–члена серьезно угрожает способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты, Фонд, независимо от того, выпустил ли он доклад по разделу 2 настоящей статьи или нет, официально объявляет такую валюту дефицитной и с этого момента распределяет имеющуюся и накапливающуюся массу дефицитной валюты с должным учетом относительных потребностей государств–членов, общего международного экономического положения и любых иных соображений, относящихся к данному вопросу. Фонд выпускает также доклад о принятых им мерах.
(b) Официальное заявление по вышеприведенному подразделу (а) является действием, дающим любому государству–члену полномочия после консультаций с Фондом временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте. При условии выполнения положений статьи IV и Дополнения С государство–член обладает полной юрисдикцией в определении природы таких ограничений, которые при этом не являются более строгими, чем это необходимо для ограничения спроса на дефицитную валюту той ее массой, которая имеется у рассматриваемого государства–члена или предполагается к получению им, а затем такие ограничения ослабляются или снимаются, как только позволят условия.
(с) Полномочия по подразделу (b) перестают действовать, когда Фондом делается официальное заявление о том, что рассматриваемая валюта более не является дефицитной.
.
Раздел 4. Применение ограничений.
.
Любое государство–член, налагающее ограничения по отношению к валюте другого государства–члена в соответствии с положениями раздела 3(b) настоящей статьи, должно с участием относиться к любым заявлениям другого государства–члена относительно применения таких ограничений.
.
Раздел 5. Воздействие других международных соглашений на ограничения
.
Государства–члены договариваются о том, чтобы не ссылаться на обязательства по каким бы то ни было соглашениям с другими государствами–членами, заключенным до настоящего Соглашения, таким образом, чтобы препятствовать действию положений настоящей статьи.
.
Статья VIII. Общие обязательства государств–членов.
Раздел 1. Введение.
.
В дополнение к обязательствам, принимаемым по другим статьям настоящего Соглашения, каждое государство–член берет на себя обязательства, изложенные в настоящей статье.
.
Раздел 2. Обязательство избегать ограничений по текущим платежам.
.
(а) В рамках положений статьи VII, раздел 3(b) и статьи XIV, раздел 2 ни одно государство–член не налагает ограничений на производство платежей и переводов по текущим международным операциям без утверждения Фондом.
(b) Исполнение валютных контрактов с использованием валюты любого государства–члена, которые идут вразрез с правилами валютных операций такого государства–члена, сохраняемым или вводимым согласно настоящему Соглашению, не может быть обеспечено на территориях ни одного государства–члена. Кроме того, государства–члены по взаимному согласию могут сотрудничать в применении мер, направленных на повышение действенности правил валютных операций любого из них, при условии, что такие меры и правила не противоречат настоящему Соглашению.
.
Раздел 3. Обязательство избегать дискриминационной валютной практики.
.
Ни одно государство–член не участвует и не позволяет никаким из своих фискальных агентств, упомянутых в статье V, раздел 1, участвовать в каких–либо дискриминационных валютных соглашениях или использовать практику обмена, независимо от того, попадают или нет такие действия в пределы, предусмотренные статьей IV, и являются ли они предписанными Дополнением С или по нему, за исключением действий, санкционированных настоящим Соглашением или одобренных Фондом. Если такие соглашения или практика существуют на дату вступления в силу настоящего Соглашения, соответствующее государство–член проводит с Фондом консультации относительно постепенного их устранения, если они не сохраняются или вводятся по статье XIV, раздел 2, и в последнем случае применяются положения раздела 3 указанной статьи.
.
Раздел 4. Конвертируемость остатков валюты, хранящихся за территорией Государства.
.
(а) Каждое государство–член обязано произвести обмен остатков своей валюты, имеющейся у другого государства–члена, если последний, обращаясь с просьбой относительно такой покупки, представляет заявление о том,
(i) что остатки валюты, подлежащие обмену, были недавно приобретены в результате проведения текущих операций;
(ii) либо их обмен необходим для производства платежей по текущим операциям.
Государство–член, являющееся заказчиком, может произвести платеж по своему выбору либо в специальных правах заимствования, при условии выполнения положений статьи XIX, раздел 4, либо в валюте государства–члена, выступившего с рассматриваемой просьбой.
(b) Обязательство по вышеприведенному подразделу (а) не возникает,
(i) когда конвертируемость рассматриваемых остатков валюты была ограничена в соответствии с разделом 2 настоящей статьи или в соответствии с разделом 3 статьи VI;
(ii) рассматриваемые остатки накопились в результате сделок, осуществленных до устранения государством–членом ограничений, сохраняемых или вводимых по статье XIV, раздел 2;
(iii) рассматриваемые остатки были получены способом, противоречащим правилам валютных операций государства–члена;
(iv) валюта государства–члена, которое обращается с просьбой относительно обмена, была объявлена дефицитной по статье VII, раздел 3(а);
(v) государство–член, которому предлагается произвести запрос на обмен, по какой–либо причине не имеет права обмена у Фонда валюты других государств–членов за свою собственную валюту.
.
Раздел 5. Предоставление информации.
.
(а) Фонд может требовать от государств–членов предоставления ему такой информации, которую он считает необходимой для ведения его дел, включая в качестве минимума, требующегося для действенного выполнения функций Фонда, данные о стране по следующим позициям:
(i) официальные авуары, на территории Государства и за его пределами, (1) в золоте, (2) в иностранной валюте;
(ii) авуары, на территории Государства и за его пределами, банковских и финансовых учреждений, не являющихся официальными учреждениями, (1) в золоте, (2) в иностранной валюте;
(iii) добыча золота;
(iv) экспорт и импорт золота по странам назначения и происхождения;
(v) общий объем экспорта и импорта товаров, представленный по стоимости в национальной валюте, по странам назначения и происхождения;
(vi) внешний платежный баланс, включая:
(1) торговлю товарами и услугами,
(2) операции с золотом,
(3) отраженные операции с капиталом,
(4) прочие статьи;
(vii) баланс международных инвестиций, то есть зарубежное владение инвестициями на территориях государства–члена и инвестиции за территорией государства, принадлежащие лицам на его территориях, насколько возможно предоставление такой информации;
(viii) национальный доход;
(ix) индексы цен, то есть индексы товарных цен на оптовых и розничных торгах и цен экспорта и импорта;
(x) правила валютных операций, то есть всесторонний отчет о правилах валютных операций, действующих на момент вступления в Фонд, и подробное изложение последующих изменений, по мере того как они происходят;
(xi) при существовании официальных механизмов клиринга – данные о суммах, ожидающих клиринга по торговым и финансовым операциям, а также о сроке, в течение которого такая задолженность по платежам оставалась непогашенной.
(b) В своих запросах на получение информации Фонд принимает во внимание различные возможности государств–членов по предоставлению запрашиваемых данных. На государства–члены не возлагаются обязанности по предоставлению настолько подробной информации, чтобы в ней раскрывалась деятельность отдельных физических лиц и корпораций. При этом государства–члены обязуются предоставлять желаемую информацию в настолько подробной и точной форме, насколько это представляется практически осуществимым, и по возможности избегать использования простых оценок.
(с) По договоренности с государствами–членами Фонд может организовать получение дополнительной информации. Он выступает в качестве центра сбора данных и обмена информацией по валютным и финансовым проблемам, облегчая тем самым подготовку исследований, направленных на оказание помощи государствам–членам в разработке мер политики, способствующих выполнению целей Фонда.
.
Раздел 6. Консультации между государствами–членами по существующим
международным соглашениям.
.
В тех случаях, когда по настоящему Соглашению государство–член получает в особых или временно сложившихся условиях, оговоренных в Соглашении, полномочия сохранять или вводить ограничения на валютные операции, и при этом существуют иные обязательства между государствами–членами, принятые до настоящего Соглашения, которые противоречат применению таких ограничений, стороны таких обязательств проводят между собой консультации с целью внесения таких взаимно приемлемых поправок, которые могут оказаться необходимыми. Положения настоящей статьи не составляют ущерба для действия статьи VII, раздел 5.
.
.Раздел 7. Обязательство сотрудничать в области программы по отношению к резервным активам.
.
Каждое государство–член принимает обязательство сотрудничать с Фондом и другими государствами–членами в целях обеспечения того, что программа такого государства–члена по отношению к резервным активам не противоречит задачам совершенствования международного надзора за состоянием международной ликвидности и превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы.
Статья IX. Статус, иммунитеты и привилегии.
Раздел 1. Назначение статьи.
.
Для предоставления возможности выполнения Фондом возложенных на него функций на территориях каждого государства–члена Фонду предоставляются изложенные в настоящей статье статус, иммунитеты и привилегии.
.
Раздел 2. Статус Фонда.
.
Фонд имеет полный статус юридического лица и, в частности, право:
(i) вступать в договорные обязательства;
(ii) приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им;
(iii) возбуждать уголовное преследование.
.
Раздел 3. Исполнительный иммунитет.
.
Фонд, его имущество и активы, независимо от их местонахождения и их держателя, пользуются иммунитетом от всех форм уголовного преследования, за исключением тех случаев, когда он недвусмысленно отказывается от своего иммунитета в целях того или иного разбирательства либо по условиям того или иного контракта.
.
Раздел 4. Иммунитет от иных действий.
.
Имущество и активы Фонда, независимо от их местонахождения и их держателя, не могут быть подвергнуты обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или любым иным формам принудительной передачи в рамках действий исполнения закона.
.
Раздел 5. Неприкосновенность архивов.
.
Архивы Фонда неприкосновенны.
.
Раздел 6. Освобождение активов от ограничений.
.
Если это необходимо для выполнения предусмотренной настоящим Соглашением деятельности, все имущество и активы Фонда освобождаются от ограничений, нормативных положений, мер контроля и мораториев любого характера.
.
Раздел 7. Привилегии в отношении сообщений.
.
Официальные сообщения Фонда имеют для государств–членов тот же статус, что и официальные сообщения других государств–членов.
.
Раздел 8. Иммунитеты и привилегии должностных лиц и служащих.
.
Все управляющие, исполнительные директора, их заместители, члены органов, представители, назначенные по статье XII, раздел 3(j), советники всех вышеназванных лиц, должностные лица и служащие Фонда:
(i) пользуются иммунитетом от юрисдикции в отношении действий при исполнении своих официальных обязанностей, за исключением случаев, когда Фонд отказывается от такого иммунитета;
(ii) не являясь гражданами страны пребывания, пользуются таким же иммунитетом от иммиграционных ограничений, от требований регистрации иностранцев, государственной обязанности и такими же льготами в отношении валютных ограничений, которые предоставляются государствами–членами представителям, должностным лицам и служащим других государств–членов соответствующего ранга;
(iii) имеют такой же статус в отношении перемещений, какой предоставляется государствами–членами представителям, должностным лицам и служащим других государств–членов соответствующего ранга.
.
Раздел 9. Налоговый иммунитет.
.
(а) Фонд, его активы, имущество, доходы, а также операции и сделки, санкционированные настоящим Соглашением, пользуются иммунитетом от любого налогообложения и от всех сборов. Фонд также пользуется иммунитетом от обязательств по сбору или выплате каких–либо налогов или сборов.
(b) Никакие налоги не взимаются ни с заработной платы и жалования, ни в связи с последними, выплачиваемыми Фондом исполнительным директорам, их заместителям, должностным лицам или служащим Фонда, если они не являются гражданами, подданными, или не обладают иными признаками гражданства страны пребывания.
(с) Выпускаемые Фондом обязательства или ценные бумаги, включая любые дивиденды или проценты на них, независимо от держателя, не облагаются никакими налогами,
(i) которые являются проявлением дискриминации по отношению к таким обязательствам или ценным бумагам только по признаку происхождения;
(ii) либо если по признаку юрисдикции единственной основой для такого налогообложения является место или валюта, в которых они выпускаются, подлежат оплате или выплачиваются, либо местонахождение какого–либо отделения или учреждения Фонда.
.
Раздел 10. Применение статьи.
.
Каждое государство–член предпринимает на своих территориях действия, необходимые для введения в силу через законодательство принципов, изложенных в настоящей статье, и предоставляет Фонду подробные сведения о предпринятых им действиях.
Статья X. Отношения с другими международными организациями.
.
В рамках настоящего Соглашения Фонд сотрудничает с любыми международными организациями общего характера и с международными общественными организациями, имеющими специализированные функции в смежных областях. Любые механизмы такого сотрудничества, связанные с внесением изменений в какое–либо из положений настоящего Соглашения, могут вступать в силу только после принятия поправки к настоящему Соглашению по статье XXVIII.
Статья XI. Отношения со странами, не являющимися членами Фонда.
Раздел 1. Принимаемые обязательства, касающиеся отношений со странами, не являющимися членами Фонда.
.
Каждое государство–член берет на себя обязательства:
(i) не участвовать и не допускать участия никаких из своих фискальных агентств, указанных в статье V, раздел 1, в каких–либо операциях с государством, не являющимся членом Фонда, либо с лицами на территориях государства, не являющегося членом Фонда, если такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда;
(ii) не сотрудничать с государством, не являющимся членом Фонда, либо с лицами на территориях государства, не являющегося членом Фонда, в использовании методов, противоречащих положениям настоящего Соглашения или целям Фонда;
(iii) сотрудничать с Фондом в целях применения на своих территориях надлежащих мер для предотвращения операций с государствами, не являющимися членами Фонда, либо с лицами на их территориях, когда такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда.
.
Раздел 2. Ограничения на операции со странами, не являющимися членами Фонда.
.
Настоящее Соглашение никоим образом не сказывается на праве любого государства–члена налагать ограничения на валютные операции с государствами, не являющимися членами Фонда, либо с лицами на их территориях, если Фонд не приходит к заключению, что такие ограничения наносят ущерб интересам государств–членов и противоречат целям Фонда.
Статья XII. Организация и управление.
Раздел 1. Структура Фонда.
.
Фонд состоит из Руководителя, Исполнительного совета и штата сотрудников.
.
Раздел 2. Руководитель.
.
(а) Все полномочия по настоящему Соглашению, не возложенные непосредственно на руководителя или Исполнительный совет, возлагаются на руководителя. Руководитель включает в себя по одному его заместителю, который назначается каждым государством–членом способом, определяемым по его собственному усмотрению. Каждый руководитель и каждый его заместитель выполняют свои обязанности до производства нового назначения. Заместитель имеет право голоса только в случае отсутствия замещаемого им руководителя. Руководитель избирает Совет из числа сотрудников.
(b) Руководитель может поручить Исполнительному совету осуществление любых полномочий руководителя, за исключением тех полномочий, которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на руководителя.
(с) Руководитель проводит заседания, предусмотренные или созываемые Исполнительным советом. Заседания руководителя созываются по просьбе пятнадцати государств–членов либо по просьбе государств–членов, имеющих одну четверть от общего числа голосов.
(d) Кворум любого заседания руководителя составляет большинство сотрудников, имеющих не менее двух третей от общего числа голосов.
(e) Каждый сотрудник имеет право подавать столько голосов, сколько было выделено назначившему его государству–члену по разделу 5 настоящей статьи.
(f) Руководитель соответствующей инструкцией может установить процедуру, по которой Исполнительный совет может собрать голоса сотрудников по конкретному вопросу без созыва заседания сотрудников в тех случаях, когда Исполнительный совет считает, что такое действие в наиболее полной мере отвечает интересам Фонда.
(g) Руководитель и Исполнительный совет могут в рамках своих полномочий принимать такие правила и инструкции, которые могут оказаться необходимыми или отвечающими задачам ведения дел Фонда.
(h) Руководитель и их заместитель выполняют свои обязанности, не получая жалования от Фонда, но при этом Фонд может в разумных пределах оплачивать им расходы, связанные с участием в заседаниях.
(i) Руководитель определяет вознаграждение, выплачиваемое Исполнительному совету и условия служебного договора с ним.
(j) Руководитель и Исполнительный совет могут назначать такие структуры, создание которых они считают целесообразным. Состав таких структур обязательно должен быть ограничен штатом сотрудников.
.
Раздел 3. Исполнительный Совет.
.
(а) Исполнительный совет отвечает за ведение дел Фонда и в этих целях использует все полномочия, переданные ему руководителем.
(b) Исполнительный совет состоит из исполнительных сотрудников, а его председателем является Директор.
(i) пять назначаются пятью государствами–членами, имеющими наибольшие размеры квот;
(ii) пятнадцать избираются остальными государствами–членами.
В целях проведения регулярных выборов исполнительных сотрудников руководитель может каждый раз, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, увеличивать или уменьшать количество исполнительных сотрудников, названных в вышеприведенном пункте (ii). Количество исполнительных сотрудников по вышеприведенному пункту (ii) уменьшается в зависимости от обстоятельств на одну или две должности, когда исполнительные сотрудники назначаются по нижеприведенному подразделу (с), если руководителем, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, не будет принято решение о том, что такое уменьшение будет препятствовать действенному выполнению Исполнительным советом своих функций либо создаст угрозу нарушения желательного равновесия в Исполнительном совете.
(с) Если при вторых и последующих регулярных выборах исполнительных сотрудников в число государств–членов, имеющих право на назначение исполнительных сотрудников по вышеприведенному подразделу (b)(i), не входят два государства–члена, в валютах которых авуары Фонда на счете общих ресурсов за предыдущие два года в среднем опустились ниже их квот на наибольшую абсолютную величину в специальных правах заимствования, одно или оба таких государства–члена, в зависимости от обстоятельств, имеют право назначения исполнительного сотрудника.
(d) Выборы избираемых исполнительных сотрудников проводятся каждые два года в соответствии с положениями Дополнения E, дополняемыми такими инструкциями, которые Фонд считает целесообразными. К каждым очередным выборам исполнительных сотрудников руководитель может издавать инструкции, изменяющие соотношение голосов, необходимых для избрания исполнительных сотрудников согласно положениям Дополнения Е.
(е) Каждый исполнительный сотрудник назначает своего заместителя, имеющего все полномочия действовать от имени первого при его отсутствии. В случае присутствия назначивших их исполнительных сотрудников заместители могут принимать участие в заседаниях, но не имеют права голоса.
(f) Исполнительные сотрудники остаются в своей должности до назначения или избрания их преемников. В случае если должность избираемого исполнительного сотрудника становится вакантной более чем за девяносто дней до конца срока, на оставшуюся часть такого срока государствами–членами, избравшими предыдущего исполнительного сотрудника, избирается другой исполнительный сотрудник. Для того чтобы выборы состоялись, необходимо большинство голосов, имеющихся у таких государств–членов. В течение того времени, когда должность остается вакантной, полномочия бывшего исполнительного сотрудника осуществляет его заместитель, за исключением полномочий по назначению своего заместителя.
(g) Исполнительный совет функционирует на постоянной основе в штаб–квартире Фонда и собирается с такой периодичностью, какой требует ведение дел Фонда.
(h) Кворум любого заседания Исполнительного совета составляет большинство исполнительных сотрудников, имеющих не менее половины от общего числа голосов.
(i) (i) Каждый назначенный исполнительный сотрудник имеет право подавать столько голосов, сколько было выделено назначившему его государству–члену по разделу 5 настоящей статьи.
(ii) Если в результате последних регулярных выборов исполнительных сотрудников голоса, выделенные государству–члену, назначающему исполнительного сотрудника по вышеприведенному подразделу (с), подавались исполнительным сотрудником наряду с голосами, выделенными другим государствам–членам, государство–член может достичь с каждым из других государств–членов договоренности о том, что выделенные ему голоса будут подаваться назначенным исполнительным сотрудником. Государство–член, заключающее такую договоренность, не участвует в выборах исполнительных сотрудников.
(iii) Каждый избранный исполнительный сотрудник имеет право подавать столько голосов, сколько им было получено при его избрании.
(iv) В ситуации, когда применимы положения раздела 5(b) настоящей статьи, число голосов, которое при иных обстоятельствах имел бы право подавать исполнительный сотрудник, соответствующим образом увеличивается или уменьшается. Все голоса, на которые имеет право исполнительный сотрудник, используются как единое целое.
(v) Когда прекращается временное лишение права голоса государства–члена по статье XXVI, раздел 2(b), и такое государство–член не имеет права на назначение исполнительного сотрудника, оно может достичь со всеми государствами–членами, избравшими исполнительного сотрудника, договоренности о том, что голоса, выделенные рассматриваемому государству–члену, будут подаваться таким исполнительным сотрудником при условии, что если в течение такого периода временного лишения права голоса не проводилось регулярных выборов исполнительных сотрудников, то исполнительный сотрудник, в избрании которого участвовало такое государство–член до рассматриваемого временного лишения права голоса, либо преемник такого исполнительного сотрудника, избранный в соответствии с пунктом 3(с)(i) Дополнения L или в соответствии с вышеприведенным подразделом (f), будет иметь право подавать столько голосов, сколько было выделено указанному государству–члену. Государство–член в этом случае считается участвовавшим в избрании исполнительного сотрудника, имеющего право на столько голосов, сколько было выделено рассматриваемому государству–члену.
(j) Руководитель принимает инструкции, по которым государство–член, не имеющее права на назначение исполнительного сотрудника по вышеприведенному подразделу (b), может направить представителя для участия в любом заседании Исполнительного совета, на котором рассматривается просьба такого государства–члена или обсуждается вопрос, имеющий особое значение для такого государства–члена.
.
Раздел 4. Директор и Штат сотрудников.
.
(а) Исполнительный совет выбирает Директора. Директор является председателем Исполнительного совета, имеет права голоса, а также права решающего голоса в случае равного распределения голосов. Он может участвовать в заседаниях руководителей и голосует на таких заседаниях. Директор освобождается от своей должности по решению Исполнительного совета.
(b) Директор возглавляет рабочий штат сотрудников Фонда и ведет дела Фонда под руководством Исполнительного совета. Он несет ответственность за организацию, назначение и увольнение сотрудников Фонда, оставаясь под общим контролем Исполнительного совета.
(с) Директор и штат сотрудников Фонда при выполнении своих функций обязаны всецело находиться в распоряжении Фонда и не подчиняются никаким иным инстанциям. Каждое государство–член Фонда уважает международный характер таких обязанностей и воздерживается от любых попыток оказания влияния на кого–либо из сотрудников при исполнении таких функций.
(d) При назначении сотрудников Директор с учетом первостепенной важности обеспечения высочайшего уровня эффективности работы и технической квалификации уделяет должное внимание необходимости найма сотрудников на максимально возможной широкой географической основе.
.
Раздел 5. Голосование.
.
(а) Каждое государство–член имеет двести пятьдесят голосов и по одному дополнительному голосу на каждую часть своей квоты.
(b) В каждом случае, когда необходимо проведение голосования по статье V, раздел 4 или 5, каждое государство–член имеет такое число голосов, на которое оно имеет право по вышеприведенному подразделу (а), с поправкой, по которой
(i) дается один дополнительный голос за эквивалент каждого обмена, представляющих чистый объем обмена его валюты из общих ресурсов Фонда, которые были произведены до даты проведения такого голосования, либо
(ii) вычитается один голос за эквивалент каждого обмена, представляющих чистый объем его обмена по статье V, разделы 3(b) и (f), которые были произведены до даты проведения такого голосования, при этом ни чистый объем обмена, ни при каких обстоятельствах не считается превышающим сумму, равную квоте рассматриваемого государства–члена.
(с) Все решения Фонда принимаются большинством поданных голосов, если конкретно не оговорено иное.
.
Раздел 6. Резервы, распределение чистого дохода и инвестиции.
.
(а) Фонд ежегодно определяет, какая часть его чистого дохода перечисляется в общий резерв или в особый резерв, и какая часть распределяется, если такое распределение имеет место.
(b) Фонд может использовать особый резерв для любых целей, для которых он имеет право использовать общий резерв, за исключением распределения.
(с) Если производится любое распределение чистого дохода за какой – бы то ни было год, его получают все государства–члены пропорционально своим квотам.
(d) Фонд может в любой момент, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, принять решение о распределении любой части общего резерва. Средства по любому такому распределению получают все государства–члены пропорционально своим квотам.
(е) Платежи по вышеприведенным подразделам (с) и (d) производятся в специальных правах заимствования при условии, что–либо Фонд, либо государство–член могут принять решение о том, что такой платеж государству–члену производится в его собственной валюте.
(f) (i) Для целей настоящего подраздела (f) Фондом может быть создан инвестиционный счет. Активы инвестиционного счета хранятся отдельно от средств других счетов органа общих счетов.
(ii) Фонд может принять решение о переводе на инвестиционный счет части выручки от продажи золота в соответствии с разделом 12 (g), статьи V и, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может принять решение о переводе валют, хранящихся на счете общих ресурсов, на инвестиционный счет для немедленного инвестирования. Суммы таких переводов не превышают суммы общего резерва и особого резерва в момент принятия рассматриваемого решения.
(iii) Фонд может инвестировать валюту государства–члена, хранящуюся на инвестиционном счете, в свободнообращающиеся обязательства рассматриваемого государства–члена или в свободнообращающиеся обязательства международных финансовых организаций. Ни одна инвестиция не производится без согласия государства–члена, валюта которого используется для такой инвестиции. Фонд производит инвестиции только в обязательства, выраженные в специальных правах заимствования или в валюте, используемой для инвестиции.
(iv) Доходы от инвестиций могут инвестироваться в соответствии с положениями настоящего подраздела (f). Неинвестированные доходы хранятся на инвестиционном счете либо могут использоваться для покрытия расходов на ведение дел Фонда.
(v) Фонд может использовать хранящуюся на инвестиционном счете валюту государства–члена для приобретения валют, необходимых для покрытия расходов на ведение дел Фонда.
(vi) Инвестиционный счет закрывается в случае ликвидации Фонда, и может быть закрыт, либо размеры инвестиций могут быть сокращены до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов. Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, принимает правила и инструкции относительно ведения инвестиционного счета, не противоречащие нижеприведенным пунктам (vii), (viii) и (ix).
(vii) При закрытии инвестиционного счета в результате ликвидации Фонда все активы, хранящиеся на этом счете, распределяются в соответствии с положениями Дополнения К, при условии, что часть этих активов, соответствующая отношению активов, переведенных на этот счет по статье V, раздел 12(g), к общей сумме переведенных на этот счет активов, считается активами, хранящимися на счете специальных выплат, и распределяется в соответствии с Дополнением К, пункт 2(а)(ii).
(viii) При закрытии инвестиционного счета до ликвидации Фонда часть активов, хранящихся на этом счете, соответствующая отношению активов, переведенных на этот счет по статье V, раздел 12(g), к общей сумме переведенных на этот счет активов, перечисляется на счет специальных выплат, если последний не был закрыт, а остальные активы, хранящиеся на инвестиционном счете, перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках.
(ix) При сокращении Фондом размеров инвестиций часть сокращения, соответствующая отношению активов, переведенных на инвестиционный счет по статье V, раздел 12(g), к общей сумме переведенных на этот счет активов, перечисляется на счет специальных выплат, если последний не был закрыт, а остальная часть сокращения перечисляется на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках.
.
Раздел 7. Публикация отчетов.
.
(а) Фонд публикует годовой отчет, содержащий справку о состоянии своих счетов, прошедшую аудиторскую проверку, и через каждые три месяца или чаще издает сводную ведомость, отражающую его операции и сделки, а также его авуары в специальных правах заимствования, золоте и валютах государств–членов.
(b) Фонд может публиковать такие другие отчеты, которые он считает целесообразными для достижения поставленных перед ним целей.
.
Раздел 8. Сообщение государствам–членам о позиции Фонда.
.
Фонд имеет право в любой момент в неофициальном порядке сообщить любому государству–члену о своей позиции по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего Соглашения. Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может принять решение об опубликовании доклада, представленного государству–члену в отношении условий, складывающихся в финансовой или экономической сфере последнего, и событий, непосредственно ведущих к серьезным нарушениям равновесия во внешних платежных балансах государств–членов. Если такое государство–член не имеет права назначать исполнительного сотрудника, оно имеет право на представительство в соответствии с разделом 3(j) настоящей статьи. Фонд не публикует докладов, отражающих изменения в базисной структуре экономического устройства государств–членов.
Статья XIII. Отделения и органы.
Раздел 1. Местонахождение отделений.
.
Штаб–квартира Фонда расположена на территории государства–члена, имеющего наибольшую квоту, а на территориях других государств–членов могут создаваться представительства или местные отделения Фонда.
.
Раздел 2. Органы.
.
(а) Каждое государство–член назначает свой Национальный банк органом всех авуаров Фонда в своей валюте, либо, если в нем нет структурного подразделения центрального банка, оно назначает иное учреждение, приемлемое для Фонда.
(b) Фонд может хранить иные активы, включая золото, в органах, назначаемых пятью государствами–членами, органах, назначаемых пятью государствами–членами, имеющими наибольшие квоты, и в иных органах по выбору Фонда. Первоначально по крайней мере половина авуаров Фонда хранится в органе, назначенном государством–членом, на территории которого расположена штаб–квартира Фонда, и по крайней мере сорок процентов хранится в органах, назначенных остальными четырьмя членами, упомянутыми выше. При этом все переводы золота Фондом производятся с должным учетом расходов на перевозку и предполагаемых потребностей Фонда. В чрезвычайных обстоятельствах Исполнительный совет может перевести все или любую часть авуаров Фонда в золоте в любое место, где им может быть обеспечена адекватная защита.
.
Раздел 3. Гарантии в отношении активов Фонда.
.
Каждое государство–член гарантирует Фонду, что последний не понесет убытков по своим активам в результате банкротства назначенного им депозитария или невыполнения органом своих обязательств.
Статья XIV. Переходные положения.
Раздел 1. Уведомление Фонда.
.
Каждое государство–член уведомляет Фонд о том, намеревается ли оно воспользоваться переходными положениями раздела 2 настоящей статьи или оно готово принять обязательства, изложенные в статье VIII, разделы 2, 3 и 4.
Государство–член, пользующееся переходными положениями, уведомляет Фонд, как только оно готово принять вышеуказанные обязательства.
.
Раздел 2. Валютные ограничения.
.
Государство–член, уведомившее Фонд о своем намерении воспользоваться переходными положениями по настоящей статье, независимо от положений любых иных статей настоящего Соглашения, может сохранять и приспосабливать к меняющимся обстоятельствам те ограничения на платежи и переводы средств по текущим международным операциям, которые действовали на дату его вступления в Фонд. При этом государства–члены в своей валютной программы постоянно принимают во внимание цели Фонда и, как только позволят условия, принимают все возможные меры по введению совместно с другими государствами–членами таких коммерческих и финансовых механизмов, которые будут облегчать проведение международных платежей и содействовать стабильности системы обмена. В частности, государства–члены отменяют ограничения, сохраняемые по настоящему разделу, как только они смогут убедиться, что при отсутствии таких ограничений они будут в состоянии регулировать свои платежные балансы способом, не перегружающим без должных оснований их доступ к общим ресурсам Фонда.
.
Раздел 3. Действия Фонда в отношении ограничений.
.
Фонд составляет ежегодные доклады об ограничениях, действующих по разделу 2 настоящей статьи. Каждое государство–член, продолжающее применять какие–либо ограничения, противоречащие статье VIII, разделы 2, 3 и 4, ежегодно проводит с Фондом консультации относительно дальнейшего их применения. Фонд, если такое действие будет им сочтено необходимым в исключительных обстоятельствах, может представить любому государству–члену заявление о том, что сложились благоприятные условия для отмены какого–либо конкретного ограничения, либо для общего устранения ограничений, противоречащих положениям какой–либо иной статьи настоящего Соглашения. Государству–члену дается достаточное время для представления ответов на такие заявления. Если Фонд придет к заключению, что государство–член настойчиво продолжает сохранять ограничения, противоречащие целям Фонда, на такое государство–член распространяется действие статьи XXVI, раздел 2(а).
Статья XV. Специальные права заимствования.
Раздел 1. Полномочия распределять специальные права заимствования.
.
Для удовлетворения потребности в пополнении существующих резервных активов по мере ее возникновения Фонд уполномочен производить распределение специальных прав заимствования между государствами–членами, являющимися участниками департамента специальных прав заимствования.
.
Раздел 2. Оценка стоимости единицы специальных прав заимствования.
.
Метод оценки стоимости единицы специальных прав заимствования определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, при условии, однако, что для коренного изменения принципа оценки либо для изменения способа применения действующего принципа требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
Статья XVI. Орган общих счетов и специальных прав заимствования.
Раздел 1. Разделение операций и сделок.
.
Все операции и сделки с применением специальных прав заимствования проводятся через орган специальных прав заимствования. Все иные операции и сделки за счет Фонда, санкционированные настоящим Соглашением либо осуществляемые по нему, проводятся через орган общих счетов. Операции и сделки согласно статье XVII, раздел 2 проводятся через орган общих счетов и специальных прав заимствования.
.
Раздел 2. Разделение активов и имущества.
.
Все активы и имущество Фонда, кроме ресурсов, управляемых по статье V, раздел 2(b), хранятся в органе общих счетов, при этом активы и имущество, приобретенные по статье XX, раздел 2, статьям XXIV и XXV, а также Дополнениям H и I, хранятся в органе специальных прав заимствования. Активы и имущество, хранящиеся в одном органе, используются для урегулирования или покрытия пассивов, обязательств или убытков Фонда, понесенных при ведении операций или сделок.
.
Раздел 3. Регистрация и информация.
.
Любые изменения размеров авуаров в специальных правах заимствования имеют силу только после их регистрации исполнительным органом. Участники обязаны информировать Фонд о том, по каким положениям настоящего Соглашения используются специальные права заимствования. Фонд может потребовать от участников предоставить ему такую иную информацию, которую он считает необходимой для выполнения его функций.
Статья XVII. Участники и иные держатели специальных прав заимствования.
Раздел 1. Участники.
.
Каждое государство–член Фонда, сдавшее на хранение Фонду документ, в котором указывается, что оно принимает на себя все обязательства участника органа специальных прав заимствования в соответствии с законом и что оно предприняло все необходимые меры, позволяющие ему выполнять все эти обязательства, становится участником органа специальных прав заимствования с той даты, когда такой документ был сдан на хранение Фонду, при условии, что ни одно государство–член не может стать участником до того, как вступят в силу положения настоящего Соглашения, относящиеся исключительно к органу специальных прав заимствования, и до того, как по настоящему разделу государствами–членами, имеющими по крайней мере семьдесят пять процентов от общей суммы квот, не будут сданы на хранение Фонду рассматриваемые документы.
.
Раздел 2. Фонд – держатель специальных прав заимствования.
.
Фонд может держать специальные права заимствования на счете общих ресурсов и может принимать, и использовать их в проводимых через счет общих ресурсов операциях и сделках с участниками в соответствии с положениями настоящего Соглашения либо с назначенными держателями в соответствии с условиями, предписываемыми разделом 3 настоящей статьи.
.
Раздел 3. Прочие держатели.
.
Фонд может:
(i) назначать держателями государства, не являющиеся членами Фонда, государства–члены, не являющиеся участниками, учреждения, выполняющие функции Национального банка для нескольких государств–членов, и другие официальные учреждения;
(ii) предписывать условия, на которых назначенным держателям разрешается держать специальные права заимствования, а также принимать и использовать их в операциях и сделках с участниками и другими назначенными держателями;
(iii) предписывать условия, на которых участники и Фонд через счет общих ресурсов могут проводить с назначенными держателями операции и сделки в специальных правах заимствования.
Для назначений по вышеприведенному пункту (i) требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов. Предписываемые Фондом условия не противоречат положениям настоящего Соглашения и эффективному функционированию органа специальных прав заимствования.
Статья XVIII. Распределение и аннулирование специальных прав заимствования.
Раздел 1. Принципы и соображения, регулирующие распределение и аннулирование специальных прав заимствования.
.
(а) Во всех своих решениях относительно распределения и аннулирования специальных прав заимствования Фонд добивается удовлетворения, по мере ее возникновения, долгосрочной глобальной потребности в пополнении существующих резервных активов в порядке, способствующем достижению целей Фонда и позволяющем избежать как экономического застоя и дефляции, так и избыточного спроса, и инфляции в мировом масштабе.
(b) При первом решении о распределении специальных прав заимствования в качестве особых соображений принимается во внимание общее мнение о существовании глобальной потребности в пополнении резервов, а также достижение более равновесного состояния платежных балансов и вероятность более совершенного функционирования механизмов экономической стабилизации в будущем.
.
Раздел 2. Распределение и аннулирование.
.
(а) Решения Фонда о распределении и аннулировании специальных прав заимствования принимаются на последовательные базовые периоды продолжительностью в пять лет. Первый базовый период начинается в день принятия первого решения о распределении специальных прав заимствования либо в более поздний срок, который может быть оговорен в таком решении.
Любое распределение или аннулирование происходит с годичной периодичностью.
(b) Ставки, по которым будет производиться распределение, выражаются в процентном отношении к квотам на дату принятия каждого решения о распределении. Ставки, по которым будет производиться аннулирование специальных прав заимствования, выражаются в процентном отношении к чистым кумулятивным суммам специальных прав заимствования, полученных в порядке распределения, на дату принятия каждого решения об аннулировании. Такие процентные отношения являются едиными для всех участников.
(с) Фонд в своих решениях, принимаемых на любой базовый период, независимо от положений вышеприведенных подразделов (а) и (b), может оговаривать:
(i) что продолжительность базового периода будет отличной от пяти лет;
(ii) либо интервалы распределения и аннулирования будут отличными от одного года;
(iii) либо основой для распределения и аннулирования будут служить квоты или чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования, полученных в порядке распределения, на иные моменты, отличные от дат принятия решений о распределении или аннулировании.
(d) Государство–член, становящееся участником после начала базового периода, получает специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного – после того как оно становится участником – базового периода, в течение которого производится распределение, если Фондом не будет принято решения о том, что новый участник начинает получать специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного – после того как оно становится участником – распределения. Если Фонд принимает решение о том, что государство–член, становящееся участником в течение определенного базового периода, должно получать специальные права заимствования в порядке распределения в течение оставшейся части такого базового периода, а участник не являлся членом Фонда на даты, установленные вышеприведенными подразделами (b) и (с), основа, на которой производится такое распределение участнику, определяется Фондом.
(е) Участник получает специальные права заимствования в порядке распределения, производимого по любому решению о распределении, во всех случаях, кроме тех,
(i) когда руководитель от государства–участника не голосовал в пользу такого решения;
(ii) и до первого периода распределения специальных прав заимствования по такому решению участником было представлено Фонду письменное уведомление о том, что он не желает распределения ему специальных прав заимствования по данному решению. По просьбе участника Фонд может принять решение о прекращении действия такого уведомления в отношении решений о распределении специальных прав заимствования, следующих за последним.
(f) Если на дату вступления в силу какого–либо решения об аннулировании сумма специальных прав заимствования, имеющихся у участника, оказывается меньше его доли специальных прав заимствования, предназначенных для аннулирования, такой участник устраняет свое отрицательное сальдо, как только позволит состояние его валовых резервов, и с этой целью он продолжает вести консультации с Фондом. Специальные права заимствования, приобретенные участником после даты вступления в силу решения об аннулировании, используются для погашения его отрицательного сальдо и аннулируются.
.
Раздел 3. Неожиданные события большой значимости.
.
Фонд может изменить ставки или интервалы распределения, или аннулирования в течение остальной части базового периода, изменить продолжительность базового периода либо начать новый базовый период, если в какой–либо момент Фонд приходит к заключению о желательности таких действий вследствие неожиданных событий большой значимости.
.
Раздел 4. Решения о распределении и аннулировании специальных прав заимствования.
.
(а) Решения по разделу 2(а), (b) и (с) либо по разделу 3 настоящей статьи принимаются руководителем на основе предложений Директора, согласованных с Исполнительным советом.
(b) До внесения любого предложения Директор, убедившись в том, что предложение согласуется с положениями раздела 1(а) настоящей статьи, проводит консультации, которые позволят ему удостовериться в наличии широкой поддержки предложения среди участников. Кроме того, до внесения предложения о первом распределении специальных прав заимствования Директор убеждается в том, что были выполнены положения раздела 1(b) настоящей статьи и что начало такого распределения пользуется широкой поддержкой среди участников; после создания органа специальных прав заимствования Директор вносит предложение о первом распределении, как только он убедится в вышеизложенном.
(с) Директор вносит предложения:
(i) не позднее чем за шесть месяцев до конца каждого базового периода;
(ii) если не было принято никакого решения относительно распределения или аннулирования на базовый период – когда он убедится, что были выполнены положения вышеприведенного подраздела (Ь);
(iii) когда в соответствии с разделом 3 настоящей статьи он считает целесообразным изменение ставки или интервалов распределения, или аннулирования, изменение продолжительности базового периода либо начало нового базового периода;
(iv) либо в течение шести месяцев после просьбы руководителя или Исполнительного совета, при условии, что по вышеприведенным пунктам (i), (iii) или (iv) Директор удостоверяется в отсутствии предложения, не противоречащего, по его мнению, положениям раздела 1 настоящей статьи, которое пользуется широкой поддержкой среди участников в соответствии с вышеприведенным подразделом (b), он ставит об этом в известность руководителя и Исполнительный совет.
(d) Для принятия решений по разделу 2(а), (b) и (с) или по разделу 3 настоящей статьи, кроме решений по разделу 3 в отношении снижения ставок распределения, требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
Статья XIX. Операции и сделки в специальных правах заимствования.
Раздел 1. Использование специальных прав заимствования.
.
Специальные права заимствования могут использоваться в операциях и сделках, санкционированных настоящим Соглашением или в соответствии с ним.
.
Раздел 2. Операции и сделки между участниками.
.
(а) Участник имеет право на использование специальных прав заимствования для приобретения эквивалентной суммы валюты у участника, назначенного по разделу 5 настоящей статьи.
(b) Участник может использовать специальные права заимствования для приобретения у другого участника эквивалентной суммы валюты по соглашению с таким другим участником.
(с) Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может предписывать операции, которые участник уполномочен проводить по соглашению с другим участником на таких условиях, которые Фонд считает целесообразными. Указанные условия согласуются с эффективным функционированием органа специальных прав заимствования и с надлежащим использованием специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением.
(d) Фонд может представлять соответствующие заявления участнику, проводящему по вышеприведенным подразделам (b) и (с) такие операции и сделки, которые, по мнению Фонда, могут составлять ущерб для процесса назначения, проводящегося в соответствии с принципами, изложенными в разделе 5 настоящей статьи, или каким–либо иным образом входят в противоречие со статьей XXII. На участника, настойчиво продолжающего проведение таких операций и сделок, распространяется действие статьи XXIII, раздел 2(b).
.
Раздел 3. Критерий наличия потребности.
.
a) Предполагается, что участники используют свои специальные права заимствования в сделках по разделу 2(а) настоящей статьи, за исключением случаев, предусмотренных нижеприведенным подразделом (с), только при наличии потребности, вызванной состоянием их платежного баланса или резервов либо динамикой их резервов, но не в целях простого изменения структуры своих резервов.
b) Использование специальных прав заимствования не оспаривается на основе принципа, приведенного выше в подразделе (а), однако Фонд может представлять соответствующие заявления участнику, не соблюдающему такой принцип. На участника, который настойчиво продолжает не соблюдать этот принцип, распространяется действие статьи XXIII, раздел 2(b).
(с) Фонд может отменить действие принципа, приведенного выше в подразделе (а), в отношении любых сделок, если участник использует специальные права заимствования в таких сделках для получения эквивалентной суммы валюты от участника, назначенного по разделу 5 настоящей статьи, и если такая сделка:
.
Раздел 4. Обязательство по предоставлению валюты.
.
(а) Участник, назначенный Фондом по разделу 5 настоящей статьи, предоставляет по требованию свободно используемую валюту участнику, использующему специальные права заимствования по разделу 2(а) настоящей статьи. Обязательство участника по предоставлению валюты прекращается в тот момент, когда его авуары в специальных правах заимствования, превышающие чистую кумулятивную сумму, полученную им в порядке распределения, становятся равными двух–кратной чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения, либо такому более высокому лимиту, о котором может быть достигнута договоренность между участником и Фондом.
(b) Участник может предоставлять валюту сверх обязательного лимита либо любого более высокого лимита, о котором могла быть достигнута договоренность.
.
.Раздел 5. Назначение участников для предоставления валюты.
.
(а) Фонд обеспечивает участникам возможность использования своих специальных прав заимствования за счет назначения участников для предоставления валюты за установленные суммы специальных прав заимствования в целях, указанных в разделах 2(a) и 4 настоящей статьи. Назначения производятся в соответствии с приводимыми ниже общими принципами, которые дополняются другими принципами, которые могут периодически приниматься Фондом.
(i) Участник подлежит назначению, если состояние его платежного баланса и валовых резервов является достаточно прочным, однако это не исключает возможности назначения участника, имеющего прочное состояние резервов, даже при наличии у него умеренного дефицита платежного баланса. Назначение участников производится таким образом, чтобы содействовать с течением времени сбалансированности распределения между ними авуаров в специальных правах заимствования.
(ii) Участники подлежат назначению для содействия восстановлению по разделу 6(а) настоящей статьи, для уменьшения отрицательных сальдо авуаров в специальных правах заимствования либо для нейтрализации последствий невыполнения принципа, упомянутого в разделе 3(а) настоящей статьи.
(iii) При назначении участников Фонд обычно отдает предпочтение тем из них, которые нуждаются в приобретении специальных прав заимствования для выполнения задач назначения по вышеприведенному пункту (ii).
(b) Для содействия достижению с течением времени сбалансированности распределения авуаров в специальных правах заимствования по вышеприведенному подразделу (а) (i) Фонд применяет правила назначения, изложенные в Дополнении F, либо правила, устанавливаемые по нижеприведенному подразделу (с).
(с) Правила назначения могут быть пересмотрены в любой момент, и при необходимости принимаются новые правила. В случае если не принимается новых правил, продолжается применение тех правил, которые действуют на момент пересмотра.
.
Раздел 6. Восстановление.
.
(а) Участники, использующие свои специальные права заимствования, восстанавливают свои авуары в них в соответствии с правилами восстановления, изложенными в Дополнении G, либо в соответствии с правилами, устанавливаемыми по нижеприведенному подразделу (b).
(b) Правила восстановления в любой момент могут быть пересмотрены, и при необходимости принимаются новые правила. В случае если не принимается новых правил или не принимается решения об отмене правил восстановления, продолжается применение тех правил, которые действуют на момент пересмотра. Решения о принятии, изменении или отмене правил восстановления требуют большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов.
.
Раздел 7. Обмен валюты.
.
(а) Если в нижеприведенном подразделе (b) не оговорено иное, для сделок между участниками по разделу 2(а) и (b) настоящей статьи обмены устанавливаются таким образом, чтобы участники, использующие специальные права заимствования, получали одни и ту же условия, независимо от того, какие предоставляются валюты, и какие участники предоставляют эти валюты, и Фонд принимает инструкции, обеспечивающие реализацию настоящего принципа.
(b) Фонд, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может принимать правила, по которым в исключительных обстоятельствах Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может санкционировать договоренности между участниками, проводящими сделки по разделу 2(b) настоящей статьи, относительно таких обменов, которые отличаются от Соглашения.
(с) Фонд консультирует участников по процедурам определения обмена их валют.
(d) Для целей настоящего положения термин <участник> включает участников, прекращающих свое участие в органе специальных прав заимствования.
Статья XX. Проценты и сборы органа специальных прав заимствования.
Раздел 1. Проценты.
.
Фонд выплачивает каждому держателю проценты на сумму его авуаров в специальных правах заимствования по единой ставке для всех держателей. Фонд выплачивает суммы, причитающиеся каждому держателю от того, поступают ли сборы или нет.
.
Раздел 2. Сборы.
.
Каждый участник выплачивает Фонду сборы по единой ставке для всех участников с чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования, полученных в порядке распределения, с любого своего отрицательного сальдо и с невыплаченных сборов.
.
Раздел 3. Ставка процентов и сборов.
.
Фонд определяет ставку процента большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов. Ставка сборов равна ставке процента.
.
.
Раздел 4. Возмещающие сборы.
.
Когда по статье XVI, раздел 2 принимается решение о возмещении, Фонд, используя для этой цели единую ставку для всех участников, облагает возмещающим сбором их чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования, полученных в порядке распределения.
.
Раздел 5. Выплата процентов, сборов и возмещающих сборов.
.
Проценты, сборы и возмещающие сборы выплачиваются в специальных правах заимствования. Любой участник, которому необходимы специальные права заимствования для выплаты любого сбора или возмещающего сбора, обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту путем проведения сделки с Фондом через счет общих ресурсов. Если приобретение достаточной суммы специальных прав заимствования указанным путем оказывается невозможным, участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у участника, устанавливаемого Фондом. Специальные права заимствования, полученные участником после назначенной даты платежа, используются для погашения его невыплаченных сборов и аннулируются.
Статья XXI. Ведение работы органа общих счетов и специальных прав заимствования.
.
(а) Работа органа общих счетов и специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями статьи XII и при условии выполнения следующих положений.
(i) В отношении заседаний и решений руководителя по вопросам, касающимся исключительно органа специальных прав заимствования, для целей созыва заседаний и установления наличия кворума либо для определения того, принято ли решение требуемым большинством голосов, учитываются только запросы, присутствие и голоса управляющих, назначенных государствами–членами, являющимися участниками.
(ii) В отношении решений Исполнительного совета по вопросам, касающимся исключительно органа специальных прав заимствования, право голоса имеют только исполнительные сотрудники, которые были назначены или избраны по крайней мере одним государством–членом, являющимся участником. Каждый из этих исполнительных сотрудников имеет право подавать столько голосов, сколько было выделено назначившему его государству–члену, являющемуся участником, либо столько, сколько было выделено государствам–членам, являющимся участниками и подавшим голоса за его избрание.
Для установления наличия кворума либо для определения того, принято ли решение требуемым большинством голосов, учитывается присутствие только исполнительных сотрудников, назначенных или избранных государствами–членами, являющимися государствами–участниками, и голоса, выделенные государствам–членам, являющимся участниками. Для целей настоящего положения договоренность по статье XII, раздел 3 (i) (ii) государства–члена, являющегося участником, дает назначенному исполнительному сотруднику право участвовать в голосовании и подавать столько голосов, сколько было выделено такому государству–члену.
(iii) Вопросы общего управления Фондом, включая возмещение по статье XVI, раздел 2, а также любой вопрос о том, касается ли вопрос органа специальных прав заимствования, решаются так, как если бы такие вопросы касались только органа общих счетов. Решения относительно метода оценки стоимости специальных прав заимствования, приема и хранения специальных прав заимствования на счете общих ресурсов органа общих счетов, а также их использования, равно как и прочие решения, сказывающиеся на операциях и сделках, проводимых как через счет общих ресурсов органа общих счетов, так и через орган специальных прав заимствования, принимаются таким большинством голосов, какое требуется для принятия решений, касающихся исключительно каждого отдельного органа. В решении по вопросу, касающемуся органа специальных прав заимствования, этот факт конкретно указывается.
(b) В дополнение к привилегиям и иммунитетам, предоставленным по статье IX настоящего Соглашения, со специальных прав заимствования и операций и сделок в специальных правах заимствования не взимается никаких налогов.
(с) Вопрос о толковании положений настоящего Соглашения по вопросам, касающимся исключительно органа специальных прав заимствования, передается по статье XXIX(а) в Исполнительный совет только по просьбе участника. В любой ситуации, когда Исполнительным советом было принято решение относительно вопроса о толковании, касающегося исключительно органа специальных прав заимствования, только участник может затребовать передачи такого вопроса в руководство по статье XXIX(b). Руководитель принимает решение о предоставлении исполнительному сотруднику, назначенному государством–членом, не являющимся участником, права голоса в органе по толкованию вопросов, касающихся исключительно органа специальных прав заимствования.
(d) При возникновении споров между Фондом и участником, прекратившим свое участие в органе специальных прав заимствования, либо между Фондом и любым участником во время ликвидации органа специальных прав заимствования в отношении любого вопроса, вытекающего исключительно из участия в органе специальных прав заимствования, такой спор представляется на Всемирный верховный совет совета безопасности и соответствии с процедурами, изложенными в статье XXIX(с).
.
.
Статья XXII. Общие обязательства государств–участников.
.
Помимо обязательств, принимаемых в отношении специальных прав заимствования по другим статьям настоящего Соглашения, каждый участник обязуется сотрудничать с Фондом и другими участниками в целях содействия эффективному функционированию органа специальных прав заимствования и надлежащему использованию специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением и с задачей превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы.
Статья XXIII. Приостановление операций и сделок в специальных правах заимствования.
Раздел 1. Положения о чрезвычайных обстоятельствах.
.
В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств, угрожающих деятельности Фонда в отношении органа специальных прав заимствования, Исполнительный совет, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может приостановить действие любого из положений, связанных с операциями и сделками в специальных правах заимствования, на срок не более одного года, и в таком случае применяются положения статьи XXVII, раздел 1(b), (с) и (d).
.
Раздел 2. Невыполнение обязательств.
.
(а) Если Фонд приходит к заключению, что участник не выполнил своих обязательств по статье XIX, раздел 4, такой участник временно лишается права использовать свои специальные права заимствования, если Фондом не будет принято иного решения.
(b) Если Фонд приходит к заключению, что участник не выполнил любое иное обязательство в отношении специальных прав заимствования, Фонд может временно лишить такого участника права использовать специальные права заимствования, приобретаемые им после начала действия такого временного лишения права.
(с) Для обеспечения того, чтобы до принятия мер в отношении любого участника по вышеприведенным подразделам (а) и (b) такой участник безотлагательно уведомлялся об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме, принимаются соответствующие инструкции. По получении такого уведомления об имеющейся претензии, связанной с вышеприведенным подразделом (а), участник не использует специальные права заимствования до урегулирования такой претензии.
(d) Временное лишение прав по вышеприведенным подразделам (а) или (b) либо ограничение по вышеприведенному подразделу (с) не затрагивает обязательства участника по предоставлению валюты в соответствии со статьей XIX, раздел 4.
(е) Фонд может в любой момент прекратить временное лишение прав по вышеприведенным подразделам (а) и (b) при условии, что временное лишение прав участника по вышеприведенному подразделу (b) за невыполнение обязательств по статье XIX, раздел 6 (а) не прекращается до истечения ста восьмидесяти дней после окончания первого календарного квартала, в течение которого участником выполнялись правила восстановления.
(f) Лишение права пользования общими ресурсами Фонда по статье V, раздел 5, по статье VI, раздел 1 либо по статье XXVI, раздел 2(а) не влечет за собой временного лишения участника права использовать свои специальные права заимствования. Невыполнение участником какого–либо из обязательств по отношению к специальным правам заимствования не влечет за собой применения статьи XXVI, раздел 2.
Статья XXIV. Прекращение участия.
Раздел 1. Право на прекращение участия.
.
(а) Любой участник может в любой момент прекратить свое участие в департаменте специальных прав заимствования, направив Фонду, в его штаб–квартиру, письменное уведомление. Участие прекращается с даты поступления указанного уведомления.
(b) Участник, выходящий из Фонда, считается одновременно прекращающим свое участие в органе специальных прав заимствования.
.
Раздел 2. Расчеты по прекращении участия.
.
(а) Когда участник прекращает свое участие в органе специальных прав заимствования, все операции и сделки такого участника в специальных правах заимствования прекращаются, если не допускается иное по договоренности, заключенной в соответствии с нижеприведенным подразделом (с) в целях облегчения расчетов, или если иное не предусмотрено положениями разделов 3, 5 и 6 настоящей статьи или Дополнения Н. Проценты и сборы, начисленные к дате прекращения участия, а также возмещающие сборы, наложенные до такой даты и не уплаченные, выплачиваются в специальных правах заимствования.
(b) Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования, имеющиеся у участника, прекращающего свое участие, а участник, прекращающий свое участие, обязан выплатить Фонду сумму, равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения, а также любые иные суммы, которые могут причитаться и подлежать выплате вследствие его участия в органе специальных прав заимствования. Указанные обязательства взаимно зачитываются, и производится аннулирование специальных прав заимствования, имеющихся у участника, прекращающего свое участие, и используемых в зачете для погашения обязательств перед Фондом.
(с) Расчет производится с разумной быстротой по договоренности между участником, прекращающим свое участие, и Фондом в отношении всех обязательств участника, прекращающего свое участие, или Фонда, которые образовались в результате зачета, изложенного в вышеприведенном подразделе (b). Если не происходит быстрого достижения договоренности о расчете, применяются положения Дополнения Н.
.
Раздел 3. Проценты и сборы.
.
После даты прекращения участия Фонд выплачивает проценты на любые непогашенные остатки специальных прав заимствования, имеющихся у участника, прекращающего свое участие, а участник, прекращающий свое участие, выплачивает сборы с любых непогашенных обязательств, имеющихся у него перед Фондом, в сроки и по ставкам, предписываемым по статье XX. Платежи производятся в специальных правах заимствования. Участник, прекращающий свое участие, для выплаты сборов или возмещающих сборов имеет право на приобретение специальных прав заимствования за свободно используемую валюту путем проведения сделки с участником, установленным Фондом, либо по соглашению приобретать их у любого иного держателя, а также реализовать полученные в качестве процентных платежей специальные права заимствования путем проведения сделки с любым участником, назначенным по статье XIX, раздел 5, либо по соглашению с любым иным держателем.
.
Раздел 4. Расчет по обязательствам перед Фондом.
.
Валюта, полученная Фондом от участника, прекращающего свое участие, используется Фондом для восстановления специальных прав заимствования, имеющихся у участников, пропорционально суммам, на которые в момент получения Фондом указанной валюты авуары каждого участника в специальных правах заимствования превышают чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования, полученных этим участником в порядке распределения. Восстанавливаемые таким образом специальные права заимствования, а также специальные права заимствования, получаемые согласно положениям настоящего Соглашения участником, прекращающим свое участие, для погашения всякого взноса, подлежащего выплате по договоренности о расчетах либо по Дополнению Н, и засчитываемые в счет такого взноса, аннулируются.
.
.Раздел 5. Расчет по обязательствам перед участником, прекращающим свое участие.
.
В каждом случае, когда от Фонда требуется произвести расчет специальных прав заимствования, имеющихся у участника, прекращающего свое участие, такой расчет производится с использованием валюты, предоставляемой участниками, устанавливаемыми Фондом. Такие участники устанавливаются в соответствии с принципами, изложенными в статье XIX, раздел 5. Каждый из установленных участников по своему выбору предоставляет Фонду либо валюту участника, прекращающего свое участие, либо свободно используемую валюту, и получает взамен–эквивалентную сумму специальных прав заимствования. При этом участник, прекращающий свое участие, может использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты, свободно используемой валюты или любого иного актива у любого держателя, если Фондом, на то будет выдано разрешение.
.
Раздел 6. Сделки по счету общих ресурсов.
.
В целях облегчения расчета с участником, прекращающим свое участие, Фонд может принять решение о том, что такой участник:
(i) использует любые подлежащие выкупу специальные права заимствования, имеющиеся у него после описанного в разделе 2(b) настоящей статьи зачета, в сделке с Фондом, проводимой через счет общих ресурсов, в целях приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты по выбору Фонда;
(ii) либо приобретает специальные права заимствования, проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов за валюту, приемлемую для Фонда, для оплаты любых сборов или взносов, подлежащих выплате по заключенной договоренности либо по положениям Дополнения Н.
Статья XXV. Ликвидация органа специальных прав заимствования.
.
(а) Орган специальных прав заимствования может быть ликвидирован только по решению руководителя. В чрезвычайной ситуации, если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации органа специальных прав заимствования, он может временно приостановить распределение и аннулирование, а также все операции и сделки в специальных правах заимствования до принятия решения руководителя. Решение руководителя о ликвидации Фонда является также решением о ликвидации органа общих счетов и органа специальных прав заимствования.
(b) Если руководитель принимает решение о ликвидации органа специальных прав заимствования, прекращается всякое распределение и аннулирование, а также все операции и сделки в специальных правах заимствования и деятельность Фонда в отношении органа специальных прав заимствования, за исключением тех из вышеописанных действий, которые связаны с упорядоченным погашением обязательств участников и Фонда в отношении специальных прав заимствования, а также прекращаются все обязательства Фонда и участников по настоящему Соглашению в отношении специальных прав заимствования, за исключением изложенных в настоящей статье, статье XX, статье XXI(d), статье XXIV, статье XXIX(с) и в Дополнении Н, а также в любой договоренности, достигнутой по статье XXIV, при условии выполнения положений пункта 4 Дополнения Н и Дополнения I.
(с) По ликвидации органа специальных прав заимствования начисленные к дате ликвидации проценты и сборы, а также возмещающие сборы, наложенные до такой даты, но не выплаченные, выплачиваются в специальных правах заимствования. Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования, имеющиеся у держателей, а каждый участник обязан выплатить Фонду сумму, равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения, и такие иные суммы, которые могут причитаться и подлежать выплате в связи с его участием в органе специальных прав заимствования.
(d) Ликвидация органа специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями Дополнения I.
Статья XXVI. Выход из числа членов Фонда.
Раздел 1. Право государств–членов на выход из Фонда.
.
Любое государство–член имеет право в любой момент выйти из Фонда, направив Фонду, в его штаб–квартиру, письменное уведомление. Государство–член выходит из Фонда с даты получения последним указанного уведомления.
.
Раздел 2. Принудительное исключение.
.
(а) Если государство–член не выполняет какие–либо из своих обязательств по настоящему Соглашению, Фонд может объявить такое государство–член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда. Ничто из содержащегося в настоящем разделе не должно считаться ограничивающим действие положений статьи V, раздел 5 и статьи VI, раздел 1.
(b) Если по истечении разумного срока после объявления о лишении соответствующего права по вышеприведенному подразделу (а) государство–член настойчиво продолжает не выполнять какие–либо из своих обязательств по настоящему Соглашению, Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может временно лишить такое государство–член его права голоса. В течение периода такого временного лишения права голоса применяются положения Дополнения L. Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может в любой момент прекратить действие указанного временного лишения права голоса.
(с) Если по истечении разумного срока после решения о временном лишении права голоса по вышеприведенному подразделу (b) государство–член настойчиво продолжает не выполнять какие–либо из своих обязательств по настоящему Соглашению, такому государству–члену решением Совета управляющих, проведенным большинством управляющих, имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может быть предъявлено требование о выходе из числа членов Фонда.
(d) Для обеспечения того, чтобы до принятия мер в отношении любого государства–члена по вышеприведенным подразделам (а), (b) и (с) такое государство–член в разумный срок уведомлялось об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме, принимаются соответствующие инструкции.
.
Раздел 3. Расчет по счетам с государствами–членами, выходящими из Фонда.
.
Когда государство–член выходит из Фонда, обычные операции и сделки Фонда в его валюте прекращаются, и по договоренности между ним и Фондом с разумной быстротой производится расчет по всем счетам между ним и Фондом. Если не происходит быстрого достижения такой договоренности, к расчету по счетам применяются положения Дополнения J.
Статья XXVII. Положения на случай чрезвычайных обстоятельств.
Раздел 1. Временное приостановление действия.
.
(а) В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств, угрожающих деятельности Фонда, Исполнительный совет, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может приостановить действие любого из следующих положений на срок не более одного года:
(i) статьи V, разделы 2, 3, 7, 8(а) (i) и (е);
(ii) статьи VI, раздел 2;
(iii) статьи XI, раздел 1;
(iv) Дополнения С, пункт 5.
(b) Срок, на который приостанавливается действие положения по вышеприведенному подразделу (а), может быть продлен на период свыше одного года только руководителем, который, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, может продлить такой срок на дополнительный период не свыше двух лет, если он приходит к заключению о том, что сохраняется чрезвычайная ситуация или непредвиденные обстоятельства, упомянутые в вышеприведенном подразделе (а).
(с) Исполнительный совет, большинством от общего числа голосов, может в любой момент отменить такое приостановление действия.
(d) Фонд может принимать правила в отношении предмета определенного положения на период, когда действие такого положения приостанавливается.
.
Раздел 2. Ликвидация Фонда.
.
(а) Фонд может быть ликвидирован только решением Председателя всемирного верховного совета и совета безопасности. В чрезвычайной ситуации, если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации Фонда, он может временно приостановить все операции и сделки до принятия решения Председателя всемирного верховного совета и совета безопасности.
(b) Если Председатель всемирного верховного совета и совета безопасности принимает решение о ликвидации Фонда, с этого момента Фонд прекращает какую–либо деятельность, за исключением той деятельности, которая связана с упорядоченной ликвидацией его активов и погашением его обязательств, а также прекращаются все обязательства государств–членов по настоящему Соглашению, за исключением изложенных в настоящей статье, статье XXIX(c), Дополнении J, пункт 7 и в Дополнении К.
(с) Ликвидация ведется в соответствии с положениями Дополнения К.
Статья XXVIII. Поправки.
.
(а) Любое предложение о внесении изменений в настоящее Соглашение, поступающее от государства–члена, руководителя или Исполнительного совета, передается Председателю всемирного верховного совета и совета безопасности, который выносит его на обсуждение Всемирного верховного совета – совета безопасности. Если предлагаемая поправка утверждается Председателем всемирного верховного совета и совета безопасности, Фонд направляет всем государствам–членам циркулярным письмом или телеграммой запрос на предмет их согласия с предлагаемой поправкой. После того как три пятых государств–членов, имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, выражают свое согласие с предлагаемой поправкой, Фонд удостоверяет этот факт официальным сообщением, направляемым в адрес всех государств–членов.
(b) Несмотря на изложенное в вышеприведенном подразделе (а), согласие всех государств–членов требуется в случае любой поправки, предусматривающей изменение:
(i) права выхода из Фонда (статья XXVI, раздел 1);
(ii) положения о том, что никакое изменение квоты государства–члена не производится без его согласия (статья III, раздел 2(d));
(iii) положения о том, что никакое изменение в паритете валюты государства–члена не может быть произведено иначе как по предложению такого государства–члена (Дополнение С, пункт 6).
(с) Поправки вступают в силу для всех государств–членов через три месяца с даты официального сообщения, за исключением случаев, когда в циркулярном письме или телеграмме был указан более короткий срок.
Статья XXIX. Толкование.
.
(а) Любой вопрос толкования положений настоящего Соглашения, возникающий между любым государством–членом и Фондом либо между любыми государствами–членами Фонда, выносится на рассмотрение Исполнительного совета. Если рассматриваемый вопрос особо затрагивает государство–член, не имеющее права на назначение исполнительного сотрудника, такое государство–член имеет право на представительство в соответствии со статьей XII, раздел З(j).
(b) В каждом случае, когда Исполнительным советом было принято решение по вышеприведенному подразделу (а), любое государство–член в течение трех месяцев со дня принятия решения может потребовать передачи вопроса руководителю, решение которого является окончательным. Любой вопрос, передаваемый руководителю, рассматривается Исполнительным Советом.
Каждый член органа имеет один голос. Руководитель определяет членский состав, процедуры и то, каким большинством голосов принимаются решения органа. Решения органа являются также решениями руководителя, если Исполнительным Советом, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, не будет принято иного решения. До получения результатов передачи вопроса руководителю Фонд может, если он считает это необходимым, действовать на основе решения Исполнительного совета.
(с) При возникновении спора между Фондом и государством, вышедшим из него, либо между Фондом и любым государством–членом во время ликвидации Фонда такой спор передается на рассмотрение Председателю всемирного верховного совета-совета безопасности. Председатель всемирного верховного совета и совета безопасности имеет все полномочия решать любые вопросы процедурного характера в каждом случае, когда между сторонами возникает спор по таким вопросам.
Статья XXX. Пояснение используемых терминов.
.
При толковании положений настоящего Соглашения Фонд и его члены руководствуются следующими положениями.
(а) Авуары Фонда в валюте государства–члена на счете общих ресурсов включают любые ценные бумаги, принятые Фондом по статье III, раздел 4.
(b) Под механизмом «стенд–бай» понимается решение Фонда, согласно которому государству–члену предоставляется заверение в том, что оно сможет в течение определенного периода и в рамках определенной суммы совершать обмен со счета общих ресурсов в соответствии с условиями такого решения.
(с) Под обменом в рамках резервной доли понимается такой обмен государством–членом специальных прав заимствования или валюты другого государства–члена за свою собственную валюту, которая не приводит к увеличению авуаров Фонда на счете общих ресурсов в валюте такого государства–члена сверх его квоты, при условии, что для целей настоящего определения Фонд может исключить обмен и авуары в рамках:
(i) правил использования его общих ресурсов в целях компенсационного финансирования колебаний экспорта;
(ii) правил использования его общих ресурсов в связи с финансированием взносов в международные буферные запасы сырьевых товаров;
(iii) иных правил использования его общих ресурсов, в отношении которых Фондом, большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов, принимается решение о таком исключении.
(d) Под платежами по текущим операциям понимаются платежи, которые производятся в целях, отличных от перевода капитала, и включают, без ограничений:
(1) все платежи, подлежащие выплате в связи с ведением внешней торговли, иной текущей деятельности, включая услуги, а также в связи с работой обычных краткосрочных банковских механизмов;
(2) платежи, подлежащие выплате по ссудам и в форме чистого дохода от иных инвестиций;
(3) выплаты умеренных сумм в счет погашения ссуд или в счет амортизации прямых инвестиций;
(4) умеренные суммы частных переводов на текущие расходы семей из–за территории государства.
После проведения консультаций с заинтересованными государствами–членами Фонд может установить, должны ли определенные операции относиться к текущим операциям или к операциям с капиталом.
(е) Под чистой кумулятивной суммой специальных прав заимствования, полученных в порядке распределения, понимается общая сумма специальных прав заимствования, выделенных государству–участнику, за вычетом его доли специальных прав заимствования, которые были аннулированы по статье XVIII, раздел 2(а).
(f) Под свободно используемой валютой понимается валюта государства–члена, относительно которой Фонд устанавливает, что (i) она действительно широко используется для платежей по международным операциям и что она является предметом активного спроса.
(g) Под сделками Фонда понимается обмен Фондом одних денежных активов на другие денежные активы. Под операциями Фонда понимаются иные виды использования или получения Фондом денежных активов.
(h) Под сделками в специальных правах заимствования понимается обмен специальных прав заимствования на другие денежные активы. Под операциями в специальных правах заимствования понимаются иные виды использования специальных прав заимствования.
Статьи XXXI. Заключительные положения.
Раздел 1. Вступление в силу.
.
Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания от имени Государств, имеющих шестьдесят пять процентов от общей суммы квот, перечисленных в Дополнении А, и после того как от их имени сданы на хранение документы, указанные в разделе 2(а) настоящей статьи.
.
Раздел 2. Подписание.
.
(а) Каждое Государство, от имени которого подписывается настоящее Соглашение, сдает на хранение в архив Секретарю Всемирного верховного совета – совета безопасности документ, в котором указывается, что оно приняло настоящее Соглашение в соответствии с законом и предприняло все необходимые шаги, для того чтобы обеспечить возможность выполнения им своих обязательств по настоящему Соглашению.
(b) Каждая страна становится членом Фонда с даты сдачи на хранение от ее имени документа, указанного в вышеприведенном подразделе (а), но ни одна страна не становится членом Фонда до того, как настоящее Соглашение вступит в силу в соответствии с разделом 1 настоящей статьи.
(с) Исламское государство Королевство–султанат Оман извещает Совет Государства и безопасности всех стран, названия которых перечислены в Дополнении А, и Совет Государства и безопасности всех стран, членство которых утверждено в соответствии со статьей II, раздел 2, обо всех фактах подписания настоящего Соглашения и о сдаче на хранение всех документов, указанных в вышеприведенном подразделе (а).
(d) Секретариат Председателя всемирного верховного совета и совета безопасности хранит эти средства на специальном депо счете и передает их руководителю Фонда после созыва его первого заседания.
(е) Настоящее Соглашение остается открытым для подписания от имени участников стран, названия которых перечислены в Дополнении А.
(f) Настоящее Соглашение является открытым для подписания от имени участников любой из стран, членство которых утверждено в соответствии со статьей 11, раздел 2.
(g) Подписанием настоящего Соглашения все Государства принимают его и от своего собственного имени, и в отношении всех своих субъектов, заморских территорий, всех территорий, находящихся под их протекторатом, сюзеренитетом или территорий, которые находятся под их правлением, и всех территорий, по отношению к которым они осуществляют полномочия, предоставляемые мандатом.
(h) Вышеприведенный подраздел (d) вступает в силу в отношении каждого подписавшего Государства с даты такого подписания.
[В первоначальном варианте Статей соглашения положение о подписании и месте хранения, воспроизведенное ниже, следовало за текстом статьи XX.]
Совершено в Исламском Государстве Оман, в одном подлинном экземпляре, который остается на хранении в архивах Государств, которое направляет заверенные копии всем государствам, названия которых перечислены в Дополнении А, и всем государствам, членство которых утверждается в соответствии со статьей II, раздел 2.
.
.
.
Утверждено Председателем всемирного верховного совета-совета безопасности
.
.
.
*******.
.
.
.
.
.
.
. |
Дополнение B. Переходные положения.
.
Относительно обмена, выплаты дополнительных взносов, золота и некоторых операционных вопросов.
1. Обязательства по обмену, накопившиеся согласно статье V, раздел 7(b), должны быть погашены не позднее даты или дат, на которые такие обязательства должны были быть погашены в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
2. Государство–член погашает в специальных правах заимствования любые обязательства по выплате Фонду золота в порядке выкупа или в качестве взноса, остающиеся непогашенными на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению, однако Фонд может установить, что эти платежи могут быть произведены полностью или частично в валютах других государств–членов, установленных Фондом. Государство, не являющееся участником, погашает обязательство, которое согласно данному положению подлежит оплате в специальных правах заимствования, в валютах других государств–членов, установленных Фондом.
3. Для целей вышеприведенного пункта 2 одна единица специальных прав заимствования приравнивается к 0,888671 грамма чистого золота, а сумма валюты, подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 2, определяется на этой основе, в специальных правах заимствования погашения обязательства.
4. Валюта государства–члена, имеющаяся у Фонда сверх суммы, составляющей семьдесят пять процентов от квоты такого государства–члена на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению, и не подлежащая обмену по вышеприведенному пункту 1, обменивается в соответствии со следующими правилами.
(i) Авуары, возникшие в результате обмена, выкупаются в соответствии с правилами использования общих ресурсов Фонда, по которым был совершен обмен.
5. Обмены по вышеприведенному пункту 1, на которые не распространяется действие вышеприведенного пункта 2, обмены по вышеприведенному пункту 4 и любое установление валют по вышеприведенному пункту 2 проводятся в соответствии со статьей V, раздел 7(i).
6. Все правила и инструкции, ставки, процедуры и решения, действующие на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению, остаются в силе до тех пор, пока они не изменяются в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
7. В той степени, в какой мероприятия, результат которых равносилен приведенным ниже в подпунктах (а) и (b), не были завершены до даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению, Фонд:
(а) продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров государствам–членам, которые согласны купить такое золото, пропорционально их квотам на указанную дату. Такая продажа по настоящему подпункту (а) производится государству–члену в обмен на его валюту, эквивалентно за 0,888671 грамма чистого золота,
(b) и продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров в пользу развивающихся государств–членов, которые при условии, что часть любых прибылей или избыточной стоимости золота, соответствующая отношению квоты такого государства–члена к общей сумме квот всех государств–членов, переводится непосредственно каждому такому государству–члену. Требования по статье V, раздел 12(с) о том, что Фонд должен проводить консультации с государством–членом, получать согласие государства–члена либо обменивать валюту государства–члена на валюты других государств–членов, в определенных обстоятельствах применяются по отношению к валюте, которую Фонд получает в результате продаж золота по настоящему положению, кроме продаж золота государству–члену в обмен на его собственную валюту, и которая зачисляется на счет общих ресурсов.
После продажи золота по настоящему пункту 7 сумма выручки в полученных валютах, эквивалентно за 0,888671 грамма чистого золота, зачисляется на счет общих ресурсов, а остальные активы, имеющиеся у Фонда вследствие проведения мероприятий согласно вышеприведенному подпункту (b), хранятся отдельно от общих ресурсов Фонда. Активы, остающиеся в распоряжении Фонда после завершения мероприятий, проводимых согласно вышеприведенному подпункту (b), переводятся на счет специальных выплат.
Дополнение С. Паритеты валют.
.
1. Фонд извещает государства–члены о том, что для целей настоящего Соглашения, в соответствии со статьей IV, разделами 1, 3, 4 и 5, а также в соответствии с настоящим Дополнением, могут быть установлены паритеты валют, выражаемые в специальных правах заимствования или в ином эталоне стоимости по предписанию Фонда. Таким эталоном стоимости не будет выступать золото или одна отдельная валюта.
2. Государство–член, имеющее намерение установить паритет своей валюты, в течение разумного срока после извещения, направленного по вышеприведенному пункту 1, представляет Фонду предложение относительно паритета своей валюты.
3. Любое государство–член, не имеющее намерения устанавливать паритет своей валюты по вышеприведенному пункту 1, проводит консультации с Фондом и обеспечивает, что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV, раздел 1.
4. После получения вышеупомянутого предложения Фонд в разумный срок представляет свое согласие с предлагаемым паритетом или возражение против него. Если Фонд возражает против предлагаемого паритета, данный паритет не вступает в силу в целях настоящего Соглашения, а на рассматриваемое государство–член распространяется действие вышеприведенного пункта 3. Меры в социальной или политической области, применяемые внутри страны государством–членом, предлагающим паритет своей валюты, не служат основанием для такого возражения Фонда.
5. Каждое государство–член с установленным паритетом валюты берет на себя обязательства по применению соответствующих мер, не противоречащих настоящему Соглашению, в целях обеспечения того, что максимальные и минимальные валютные операции на условиях «спот», проводимым в рамках его территорий между его валютой и валютой других государств–членов, поддерживающих паритет валют, не отклоняются от паритета, какие могут быть приняты Фондом большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов.
6. Государство–член предлагает изменение паритета своей валюты только для того, чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия. Изменение может быть произведено только по предложению государства–члена и только после консультации с Фондом.
7. При наличии предложения об указанном изменении Фонд в течение разумного срока после получения такого предложения представляет свое согласие с предложенным паритетом или возражение против него. Фонд представляет свое согласие, если он убедится, что предложенное изменение является необходимым, для того чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия. Меры в социальной или политической области, применяемые внутри страны государством–членом, предлагающим изменение, не служат основанием для такого возражения Фонда. Если Фонд возражает против предлагаемого изменения паритета, такое изменение не вступает в силу в целях настоящего Соглашения. Если государство–член изменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда, на такое государство–член распространяется действие статьи XVI, раздел 2. Фонд не поощряет поддержания государствами–членами нереалистичных паритетов своих валют.
8. Паритет валюты государства–члена, установленный в соответствии с настоящим Соглашением, прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения, если государство–член информирует Фонд о своем намерении отменить такой паритет. Фонд может представить свое возражение против отмены паритета, приняв решение большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов. Если государство–член отменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда, на такое государство–член распространяется действие статьи XXVI, раздел 2. Паритет, установленный в соответствии с настоящим Соглашением, прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения, если государство–член отменяет такой паритет несмотря на возражение Фонда либо если Фонд приходит к заключению, что государство–член не поддерживает обмен для существенного объема валютных операций в соответствии с вышеприведенным пунктом 5, при условии, что Фонд не может сделать указанного заключения, не проведя консультаций с государством–членом и не уведомив его за шестьдесят дней о намерении Фонда рассмотреть вопрос о том, будет сделано такое заключение или нет.
9. Если паритет валюты государства–члена прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8, государство–член проводит консультации с Фондом и обеспечивает, что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV, раздел 1.
10. Государство–член, паритет валюты которого прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8, может в любой момент предложить новый паритет своей валюты.
11. Несмотря на изложенное в вышеприведенном пункте 6, Фонд, большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов, может производить единые изменения во всех паритетах валют, если эталоном стоимости являются специальные права заимствования и, если такие изменения не окажут воздействия на специальные права заимствования. При этом паритет валюты государства–члена не меняется по данному положению, если такое государство–член в течение семи дней с указанного действия Фонда проинформирует Фонд о том, что оно не желает, чтобы паритет его валюты был изменен в результате указанного действия.
Дополнение D. Совет.
.
1. (а) Каждое государство–член, назначающее исполнительного сотрудника, и каждая группа государств–членов, передавших право подавать столько голосов, сколько было выделено, одному избранному исполнительному сотруднику назначает в Совет одного члена Совета, который является руководителем, должностным лицом в Совете государства–члена или лицом, занимающим сравнимую по рангу должность, и может назначать помощника. Член Совета или помощник занимают свою должность до того момента, пока не производится нового назначения, либо до следующих очередных выборов исполнительных сотрудников, в зависимости от того, что происходит раньше.
(b) Исполнительные сотрудники, а в их отсутствие – их заместители, а также помощники имеют право участвовать в заседаниях Совета, если Совет не принимает решения провести закрытое совещание. Каждое государство–член и каждая группа государств–членов, назначающие члена Совета, назначают заместителя члена Совета, который в случае отсутствия члена Совета имеет право участвовать в заседаниях Совета и все полномочия выступать за члена Совета.
2. (а) Совет осуществляет контроль за управлением международной валютной системой и ее адаптацией, и в том числе за непрерывным функционированием механизмов экономической стабилизации и изменениями в глобальной ликвидности и, в этой связи, анализирует изменения в передаче реальных ресурсов в развивающиеся страны.
(b) Совет рассматривает предложения, представляемые согласно статье XXVIII(а), о внесении поправок в Статьи соглашения.
3. (а) Исполнительный Совет может поручить осуществление любых полномочий любому из сотрудников, за исключением тех полномочий, которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на Исполнительный Совет.
(b) Каждый член Совета имеет право подавать столько голосов, сколько было выделено по статье XII, раздел 5 назначившему его государству–члену или группе государств–членов. Член Совета, назначенный группой государств–членов, может подавать отдельно голоса, выделенные каждому государству–члену, входящему в группу. Если голоса, выделенные государству–члену, не могут подаваться исполнительным сотрудником, государство–член может заключить соглашение с членом Совета о том, чтобы последний подавал голоса, выделенные такому государству–члену.
(с) Исполнительный Совет, согласно полномочиям, переданным ему руководителем, не предпринимает никаких действий, которые противоречат любым действиям, предпринимаемым руководителем.
4. Исполнительный Совет выбирает одного члена Совета руководителем, принимает инструкции, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения его функций, а также решает любые процедурные вопросы, относящиеся к его работе. Руководитель проводит такие заседания, какие могут быть предусмотрены или созываются Исполнительным советом.
5. (а) Руководитель имеет полномочия, соответствующие полномочиям Исполнительного совета по следующим положениям: статья XII, раздел 2 (с), (f), (g) и (j); статья XVIII, раздел 4 (а) и раздел 4(с) (iv); статья XXIII, раздел 1; статья XXVII, раздел 1 (а).
(b) В отношении решений руководителя по вопросам, касающимся исключительно органа специальных прав заимствования, право голоса имеют только те члены Совета, которые были назначены государством–членом, являющимся участником, либо группой государств–членов, хотя бы одно из которых является участником. Каждый из таких членов Совета имеет право подавать столько голосов, сколько было выделено назначившему его государству–члену, являющемуся участником, либо столько голосов, сколько было выделено государствам–членам, являющимся участниками в группе государств–членов, назначивших его, и может подавать голоса, выделенные участнику, с которым было заключено соглашение согласно последнему предложению вышеприведенного пункта 3(b).
(с) Руководитель соответствующей инструкцией может установить процедуру, по которой Исполнительный совет может получить голос члена Совета по конкретному вопросу без проведения заседания, когда, по мнению Исполнительного совета, руководителем должны быть предприняты действия, которые не могут быть отложены до следующего заседания и которые не создают достаточных оснований для созыва внеочередного заседания.
(d) Статья IX, раздел 8 применяется по отношению к членам Совета, их заместителям и помощникам, а также к любым иным лицам, имеющим право участвовать в заседаниях.
(е) Для целей вышеприведенных подпункта (b) и пункта 3(b) договоренность, достигнутая по статье XII, раздел 3 (i) (ii) государством–членом либо государством–членом, являющимся участником, дает члену Совета право голоса и право подавать столько голосов, сколько было выделено такому государству–члену.
(f) Когда исполнительный сотрудник имеет право подавать голоса, выделенные государству–члену согласно статье XII, раздел 3(i)(v), член Совета, назначенный группой государств–членов, избравших такого исполнительного сотрудника, имеет право голоса и право подавать столько голосов, сколько было выделено такому государству–члену. Такое государство–член считается участвовавшим в назначении члена Совета, имеющего право голоса и право подавать столько голосов, сколько было выделено такому государству–члену.
6. Первое предложение статьи XII, раздел 2(а) считается также содержащим упоминание Совета.
Дополнение Е. Выборы исполнительных сотрудников.
.
1. Выборы избираемых исполнительных сотрудников проводятся голосованием руководителей, имеющих право голоса.
2. При голосовании за исполнительных сотрудников, подлежащих избранию, каждый из руководителей, имеющих право голоса, подает за одно лицо все голоса, на которые он имеет право по статье XII, раздел 5(а). Пятнадцать лиц, получивших наибольшее количество голосов, становятся исполнительными сотрудниками при условии, что никто не считается избранным, получив менее четырех процентов от общего числа голосов, которые могли быть поданы (правомочные голоса).
3. В ситуации, когда при первом голосовании не избирается пятнадцать лиц, проводится второе голосование, на котором голосуют только (а) те управляющие, которые голосовали на первом голосовании за лицо, оказавшееся неизбранным, и (b) те управляющие, голоса которых за лицо, оказавшееся избранным, считаются по нижеприведенному пункту 4 увеличившими количество голосов, поданных за данное лицо, свыше девяти процентов правомочных голосов. Если при втором голосовании количество кандидатов превышает число исполнительных сотрудников, подлежащих избранию, лицо, получившее наименьшее число голосов при первом голосовании, лишается права баллотироваться на выборах.
4. При определении того, следует ли считать поданные управляющим голоса увеличившими общее число голосов, полученных одним лицом, свыше девяти процентов правомочных голосов, считается, что такие девять процентов включают, во–первых, голоса управляющего, подавшего наибольшее число голосов за данное лицо, затем голоса управляющего, подавшего второе по величине число голосов, и так далее, до тех пор, пока не получено девять процентов.
5. Любой управляющий, часть голосов которого должна быть зачтена, для того чтобы увеличить общее число голосов, полученных любым лицом, сверх четырех процентов, считается подавшим все свои голоса за такое лицо, даже если в результате этого общее число голосов за это лицо превышает девять процентов.
6. Если после второго голосования не было избрано пятнадцати лиц, на основании тех же принципов проводятся дальнейшие выборы, до тех пор, пока не будет избрано пятнадцать лиц, при условии, что после того как будет избрано четырнадцать лиц, пятнадцатое может быть избрано простым большинством оставшихся голосов, и при этом будет считаться, что оно было избрано всеми такими голосами.
Дополнение F. Назначение.
.
В течение первого базового периода применяются следующие правила назначения.
(а) Для участников, подлежащих назначению по статье XIX, раздел 5(а)(i), назначение производится на такие суммы, чтобы с течением времени содействовать равенству коэффициентов отношения авуаров участников в специальных правах заимствования, превышающих чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования, полученных ими в порядке распределения, к их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте.
(b) Формула, обеспечивающая выполнение изложенного выше в пункте (а), устанавливается таким образом, чтобы для участников, подлежащих назначению, такое назначение производилось
(i) пропорционально их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте, когда коэффициенты, описанные в вышеприведенном пункте (а), являются равными;
(ii) и с таким расчетом, чтобы постепенно уменьшить расхождения между высокими и низкими значениями коэффициентов, описанных выше в пункте (а).
Дополнение G. Восстановление.
.
1. В течение первого базового периода применяются следующие правила восстановления:
(а) (i) Участник должен использовать и восстанавливать свои авуары в специальных правах заимствования таким образом, чтобы через пять лет после первого распределения и после этого в конце каждого календарного квартала среднее значение его общих дневных авуаров в специальных правах заимствования за последний пятилетний период составляло не менее тридцати процентов от среднего значения его чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения в течение того же периода.
(ii) Через два года после первого распределения и после этого в конце каждого календарного месяца Фонд производит для каждого участника расчеты, позволяющие выяснить наличие потребности и размеры потребности участника в приобретении специальных прав заимствования в период с даты такого расчета до конца всякого пятилетнего периода для выполнения требования, содержащегося выше в пункте (а)(i). Фонд принимает инструкции относительно основы, на которой производятся указанные расчеты, и относительно сроков назначения участников по статье XIX, раздел 5(а)(ii) для оказания им помощи в выполнении требования, содержащегося выше в пункте (а)(i).
(iii) Фонд представляет участнику особое уведомление, когда расчеты по вышеприведенному пункту (а)(ii) свидетельствуют о малой вероятности того, что такой участник сможет выполнить требование, содержащееся выше в пункте (а)(i), если последний не прекратит использование специальных прав заимствования на остаток периода, для которого был произведен расчет по вышеприведенному пункту (а)(ii).
(iv) Участник, нуждающийся в приобретении специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства, обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту, проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов. Если таким путем оказывается невозможно приобрести достаточное количество специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства, участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у устанавливаемого Фондом участника.
(b) Участники обращают также должное внимание на желательность стремиться к достижению с течением. времени сбалансированного соотношения между своими авуарами в специальных правах заимствования и своими иными резервами.
2. Если участник не соблюдает правила восстановления, Фонд определяет, оправдывает ли сложившаяся ситуация временное лишение прав по статье XXIII, раздел 2(b).
Дополнение H. Прекращение участия в органе специальных прав заимствования.
.
1. Если обязательство, остающееся после зачета по статье XXIV, раздел 2(b), оказывается обязательством перед участником, прекращающим свое участие, и в течение шести месяцев с даты, на которую было прекращено участие, между Фондом и участником, прекращающим свое участие, не будет достигнута договоренность о расчете, Фонд выкупает указанный остаток специальных прав заимствования равными полугодовыми взносами в течение максимального срока в пять лет с даты, на которую было прекращено участие. Фонд выкупает указанный остаток по своему выбору либо (а) посредством выплаты участнику, прекращающему свое участие, сумм, предоставленных Фонду остальными участниками в соответствии со статьей XXIV, раздел 5, либо (b) за счет предоставления участнику, прекращающему свое участие, разрешения использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты у участника, установленного Фондом, со счета общих ресурсов или у любого иного держателя.
2. Если обязательство, остающееся после зачета по статье XXIV, раздел 2(b), оказывается обязательством перед Фондом, и в течение шести месяцев с даты, на которую было прекращено участие, не будет достигнута договоренность о расчете, участник, прекращающий свое участие, погашает такое обязательство равными полугодовыми взносами в течение трех лет с даты, на которую было прекращено участие, либо в течение такого более продолжительного периода, который может быть установлен Фондом. Участник, прекращающий свое участие, погашает такое обязательство по выбору Фонда (а) посредством уплаты Фонду свободно используемой валюты либо (b) за счет приобретения специальных прав заимствования в соответствии со статьей XXIV, раздел 6 со счета общих ресурсов или по соглашению с участником, установленным Фондом, или у любого иного держателя, и зачета этих специальных прав заимствования в счет подлежащего выплате взноса.
3. Взносы по вышеприведенным пунктам 1 и 2 подлежат выплате по истечении шести месяцев с даты, на которую было прекращено участие, и через шестимесячные интервалы после этого.
4. В случае начала ликвидации органа специальных прав заимствования в течение шести месяцев с даты, на которую участник прекратил свое участие, расчет между Фондом и таким Государством производится в соответствии со статьей XXV и Дополнением I.
Дополнение I. Проведение ликвидации органа специальных прав заимствования.
.
1. В случае ликвидации органа специальных прав заимствования участники погашают свои обязательства перед Фондом десятью полугодовыми взносами либо в течение такого более продолжительного периода, о необходимости которого Фондом может быть принято решение, в свободно используемой валюте и в валютах участников, имеющих специальные права заимствования, которые подлежат обмену при выплате любого взноса и в пределах такого обмена, что определяется Фондом. Первый полугодовой платеж производится по истечении шести месяцев с момента принятия решения о ликвидации органа специальных прав заимствования.
2. Если в течение шести месяцев с даты решения о ликвидации органа специальных прав заимствования принимается решение о ликвидации Фонда, ликвидация органа специальных прав заимствования не начинается до тех пор, пока не будут распределены специальные права заимствования, хранящиеся на счете общих ресурсов, в соответствии со следующим правилом.
После завершения распределения по пунктам 2(а) и (b) Дополнения К Фонд разделяет свои специальные права заимствования, хранящиеся на счете общих ресурсов, среди всех государств–членов, являющихся участниками, пропорционально суммам, причитающимся каждому участнику после распределения по пункту 2(b). При определении причитающейся каждому государству–члену суммы для целей разделения остатка своих авуаров в каждой валюте по пункту 2(d) Дополнения К Фонд производит вычет специальных прав заимствования, распределенных по данному правилу.
3. Используя суммы, полученные по вышеприведенному пункту 1, Фонд восстанавливает свои специальные права заимствования с применением следующего метода и порядка:
(а) специальные права заимствования, имеющиеся у Государств, прекративших свое участие более чем за шесть месяцев до даты принятия управляющим решения о ликвидации органа специальных прав заимствования, восстанавливаются в соответствии с условиями любой договоренности по статье XXIV либо по Дополнению H;
(b) специальные права заимствования, имеющиеся у держателей, не являющихся участниками, восстанавливаются специальными правами заимствования, находящихся у участников, пропорционально Соглашению;
(с) Фонд определяет соотношение специальных прав заимствования, имеющихся у каждого участника, и чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения. Сначала Фонд восстанавливает специальные права заимствования участников, имеющих самое высокое значение указанного соотношения; затем Фонд восстанавливает специальные права заимствования, в соответствии с чистыми кумулятивными суммами специальных прав заимствования, полученных ими в порядке распределения.
4. Любая сумма, на получение которой участник имеет право по вышеприведенному пункту 3, зачитывается в счет любой суммы, подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 1.
5. В течение периода ликвидации Фонд выплачивает проценты на суммы специальных прав заимствования, имеющихся у держателей, а каждый участник выплачивает сборы с чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования, полученных им в порядке распределения, за вычетом сумм любых платежей, произведенных в соответствии с вышеприведенным пунктом 1. Фонд определяет ставки процентов и сборов, а также сроки их выплаты. Выплаты процентов и сборов, насколько это возможно, производятся в специальных правах заимствования. Участник, не имеющий достаточного количества специальных прав заимствования для покрытия каких–либо сборов, производит платеж в валюте, установленной Фондом. Специальные права заимствования, полученные в качестве сборов, в количествах, требующихся на административные расходы, не используются для выплаты процентов, а переводятся Фонду и выкупаются в первоочередном порядке за валюты, используемые Фондом для покрытия своих расходов.
6. До тех пор, пока участник не выполняет своих обязательств по производству любых платежей, требуемых вышеприведенными пунктами 1 или 5, ему не выплачивается никаких сумм в соответствии с вышеприведенными пунктами 3 или 5.
7. Если после того как участниками были произведены окончательные платежи, соотношение суммы специальных прав заимствования, имеющихся у участников, кроме участников, не выполняющих своих обязательств по производству платежей, и чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования, полученных ими в порядке распределения, не является единым для всех участников, те участники, для авуаров которых такое соотношение оказывается более низким, покупают у тех государств–участников, для авуаров которых такое соотношение оказывается более высоким, такие суммы в соответствии с устанавливаемыми Фондом механизмами, чтобы указанное соотношение для их авуаров в специальных правах заимствования стало единым для всех участников. Каждый участник, не выполняющий своих обязательств по производству платежей, выплачивает Фонду собственную валюту в сумме, равной размерам невыполненных обязательств по производству платежей. Фонд разделяет эту валюту и оставшиеся требования между участниками пропорционально сумме специальных прав заимствования, имеющихся у каждого из них, и эти специальные права заимствования аннулируются. После этого Фонд закрывает счета органа специальных прав заимствования, а все обязательства Фонда, возникающие в результате распределений специальных прав заимствования и ведения работы органа специальных прав заимствования, прекращаются.
8. Каждый участник, валюта которого переходит к другим участникам в порядке распределения по настоящему Дополнению, гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм, подлежащих выплате ему или лицам на его территориях. Каждый участник, несущий данное обязательство, соглашается выплатить другим участникам компенсацию любых убытков, понесенных последними в результате понесенного ущерба, по которой Фонд распределял его валюту по настоящему Дополнению, полученной такими участниками при реализации его валюты.
Дополнение J. Расчет по счетам с государствами–членами, выходящими из Фонда.
.
1. Расчет по счетам, касающимся счета общих ресурсов, производится в соответствии с пунктами 1–6 настоящего Дополнения. Фонд обязан выплатить государству–члену, выходящему из Фонда, сумму, равную квоте последнего, плюс любые иные суммы, которые ему должен выплатить Фонд, за вычетом любых сумм, которые он должен выплатить Фонду, включая сборы, начисляемые после даты его выхода из Фонда; при этом до истечения шести месяцев с даты выхода из Фонда никаких платежей не производится. Платежи производятся в валюте государства–члена, выходящего из Фонда, и с этой целью Фонд может перевести на счет общих ресурсов авуары в валюте такого государства–члена, хранящиеся на счете особых выплат или на инвестиционном счете, в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств–членов, хранящихся на счете общих ресурсов и выбираемых Фондом с согласия таких государств–членов.
2. Если авуары Фонда в валюте государства–члена, выходящего из Фонда, не достаточны для выплаты чистой суммы, подлежащей выплате Фондом, остаток выплачивается в свободно используемой валюте или таким иным способом, о котором может быть достигнута договоренность. Если между Фондом и государством–членом, выходящим из Фонда, не будет достигнуто соответствующей договоренности в течение шести месяцев с даты его выхода из Фонда, рассматриваемая валюта, имеющаяся у Фонда, незамедлительно выплачивается государству–члену, выходящему из Фонда. Любой остаток, подлежащий выплате, выплачивается десятью полугодовыми взносами в течение последующих пяти лет. Каждый такой взнос выплачивается по выбору Фонда либо в валюте государства–члена, выходящего из Фонда, приобретенной после его выхода их Фонда, либо в свободно используемой валюте.
3. Если Фонд не выплачивает какого–либо из взносов, подлежащих выплате в соответствии с предыдущими пунктами, государство–член, выходящее из Фонда, имеет право потребовать от Фонда уплаты такого взноса в любой валюте, имеющейся у Фонда, за исключением любой валюты, объявленной дефицитной по статье VII, раздел 3.
4. Если авуары Фонда в валюте государства–члена, выходящего из Фонда, превышают сумму, подлежащую выплате такому государству–члену, и, если в течение шести месяцев с даты выхода из Фонда не будет достигнута договоренность о методе расчета по счетам, бывшее государство–член обязано обменять такую избыточную валюту за свободно используемую валюту.
5. Любое государство–член, желающее получить валюту государства–члена, вышедшего из Фонда, приобретает ее посредством обмена у Фонда, если такое государство–член имеет доступ к общим ресурсам Фонда и, если такая валюта имеется в наличии по вышеприведенному пункту 4.
6. Государство–член, выходящее из Фонда, гарантирует постоянную возможность неограниченного использования валюты, реализованной по вышеприведенным пунктам 4 и 5, для покупки товаров или для выплаты сумм, подлежащих выплате ему или лицам на его территориях. Такое государство–член выплачивает Фонду компенсацию любых убытков.
7. Если у государства–члена, выходящего из Фонда, существует задолженность перед Фондом, возникшая в результате сделок, проведенных через счет специальных выплат по статье V, раздел 12(f) (ii), эта задолженность погашается в соответствии с условиями такой задолженности.
8. Если у Фонда на счете специальных выплат или на инвестиционном счете имеется валюта государства–члена, выходящего из Фонда, Фонд может в организованном порядке обменять сумму валюты государства–члена, выходящего из Фонда, остающуюся на каждом счете после ее использования по вышеприведенному пункту 1, на валюты государств–членов. К валюте государства–члена, выходящего из Фонда, применяются вышеприведенный пункт 5 и первое предложение вышеприведенного пункта 6.
9. Если у Фонда на счете специальных выплат по статье V, раздел 12(h) или на инвестиционном счете имеются обязательства государства–члена, выходящего из Фонда, Фонд может хранить их до наступления срока погашения либо реализовать их в более ранний срок. К выручке от такого изъятия средств из инвестиций применяется вышеприведенный пункт 8.
10. В случае начала ликвидации Фонда по статье XXVII, раздел 2 в течение шести месяцев с даты выхода государства–члена из Фонда расчет по счетам между Фондом и таким правительством производится в соответствии со статьей XXVII, раздел 2 и Дополнением K.
Дополнение K. Проведение ликвидации.
.
1. В случае ликвидации приоритет при распределении активов Фонда отдается обязательствам Фонда, кроме возврата взносов в Фонд.
При погашении каждого такого обязательства Фонд использует свои активы в следующем порядке:
(а) валюта, в которой обязательство подлежит оплате;
(b) золото;
(с) все прочие валюты – пропорционально квотам государств–членов, насколько это может быть практически осуществимо.
2. После погашения обязательств Фонда в соответствии с вышеприведенным пунктом 1 остаток активов Фонда распределяется и разделяется следующим образом:
(а) (i) Фонд рассчитывает стоимость авуаров в золоте, которое продолжает храниться в нем на дату принятия решения о ликвидации. Расчет производится в соответствии с нижеприведенным пунктом 9, а также на основе специальных прав заимствования 0,888671 грамма чистого золота на дату ликвидации. Золото, количество которого эквивалентно превышению первой стоимости над второй, распределяется между государствами–членами, бывшими членами Фонда, пропорционально их квотам.
(ii) Фонд распределяет любые активы, хранящиеся на счете специальных выплат на дату принятия решения о ликвидации, между государствами–членами, бывшими членами Фонда, пропорционально их квотам. Каждый вид активов распределяется пропорционально между государствами–членами.
(b) Фонд распределяет свои оставшиеся авуары в золоте между государствами–членами, авуары Фонда в валюте которых составляют меньшую величину, чем их квоты, что делается пропорционально суммам, на которые их квоты превышают авуары Фонда в их валютах, но не свыше этих сумм.
(с) Фонд передает в порядке распределения каждому государству–члену половину авуаров Фонда в его валюте, но по такому распределению оно не получает более пятидесяти процентов от размеров своей квоты.
d) Фонд разделяет остальную часть своих авуаров в золоте и каждой валюте
(i) между всеми государствами–членами пропорционально суммам, подлежащим выплате каждому государству–члену после распределений по вышеприведенным пунктам (b) и (с), но не свыше этих сумм, при условии, что распределение по вышеприведенному пункту 2(а) не учитывается при определении сумм, подлежащих выплате, и
(ii) любые избыточные авуары в золоте и валютах – между всеми государствами–членами пропорционально их квотам.
3. Каждое государство–член выкупает авуары в своей валюте, разделенные между другими государствами–членами по вышеприведенному пункту 2(d), и в течение трех месяцев с момента принятия решения о ликвидации достигает договоренности с Фондом об организованной процедуре такого выкупа.
4. Если в течение трехмесячного периода, упомянутого в вышеприведенном пункте 3, государство–член не достигло договоренности с Фондом, Фонд использует валюты других государств–членов, переданные такому государству–члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2(d), для обмена валюты этого государства–члена, разделенной между другими государствами–членами. Каждая валюта, переданная в порядке разделения государству–члену, не достигшему договоренности, используется, насколько это возможно, для обмена его валюты, разделенной между государствами–членами, достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3.
5. Если государство–член достигло договоренности с Фондом согласно вышеприведенному пункту 3, Фонд использует валюты других государств–членов, переданные данному государству–члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2(d), для обмена валюты такого государства–члена, разделенной между другими государствами–членами, достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3. Каждая сумма обменивается за валюту государства–члена, которому она была передана в порядке разделения.
6. После проведения мероприятий, изложенных в предыдущих пунктах, Фонд выплачивает каждому государству–члену остающиеся валюты, хранящиеся от его имени.
7. Каждое государство–член, валюта которого распределилась между другими государствами–членами по вышеприведенному пункту 6, обменивает такую валюту за валюту государства–члена, обращающегося с просьбой об обмене, либо таким иным способом, о котором между ними может быть достигнута договоренность. Если между заинтересованными государствами–членами не достигается иной договоренности, государство–член, обязанное произвести обмен, должно завершить его в течение пяти лет с даты распределения. Если государство–член не выполняет данного обязательства, сумма валюты, подлежавшая обмена, может быть реализована в организованном порядке.
8. Каждое государство–член, валюта которого распределилась между другими государствами–членами по вышеприведенному пункту 6, гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм, подлежащих выплате ему или лицам на его территориях. Каждое государство–член, несущее данное обязательство, соглашается выплатить другим государствам–членам компенсацию любых убытков.
9. Фонд определяет стоимость золота по настоящему Дополнению на основании начальных цен.
10. Для целей настоящего Дополнения считается, что квоты были увеличены в настолько полной мере, насколько они могли бы быть увеличены в соответствии со статьей III, раздел 2(b) настоящего Соглашения.
Дополнение L. Временное лишение права голоса.
.
В случае временного лишения государства–члена его права голоса по статье XXVI, раздел 2(b), применяются следующие положения.
1. Государство–член
(а) не участвует в принятии предлагаемой поправки к настоящему Соглашению и не учитывается в общем числе государств–членов для этой цели, за исключением случаев, когда по статье XXVIII(b) поправка требует согласия всех государств–членов или, когда она касается исключительно органа специальных прав заимствования;
(b) не назначает руководителя или заместителя руководителя, не назначает и не участвует в назначении члена Совета или заместителя члена Совета, не назначает, не избирает и не участвует в выборах исполнительного сотрудника.
2. Голоса, выделенные такому государству–члену, не участвуют в голосовании ни в одном из органов Фонда. Такие голоса не включаются в расчет общего числа голосов, кроме как для целей принятия предлагаемой поправки, касающейся исключительно органа специальных прав заимствования.
3. (а) Руководитель и заместитель руководителя, назначенные таким государством–членом, освобождаются от занимаемой должности.
(b) Член Совета и заместитель члена Совета, назначенные таким государством–членом, либо в назначении которых участвовало такое государство–член, освобождаются от занимаемой должности при условии, что если такой член Совета имел право подавать столько голосов, сколько было выделено другим государствам–членам, которые не были временно лишены права голоса, такими другими государствами–членами назначается другой член Совета и заместитель члена Совета по Дополнению D, и до такого назначения член Совета и заместитель члена Совета продолжают оставаться в занимаемой должности в течение срока, не превышающего тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса.
(с) Исполнительный сотрудник, назначенный или избранный таким государством–членом, либо в выборах которого участвовало такое государство–член, освобождается от занимаемой должности, за исключением ситуации, при которой такой исполнительный сотрудник имел право подавать столько голосов, сколько было выделено другим государствам–членам, которые не были временно лишены права голоса.
В последнем случае:
(i) если до следующих очередных выборов исполнительных сотрудников остается более девяноста дней, на остаток срока этими другими государствами–членами избирается другой исполнительный сотрудник, что делается простым большинством поданных голосов; до такого избрания исполнительный сотрудник продолжает оставаться в занимаемой должности в течение не свыше тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса;
(ii) если до следующих очередных выборов исполнительных сотрудников остается не более девяноста дней, исполнительный сотрудник продолжает оставаться в занимаемой должности в течение оставшейся части срока.
4. Государство–член имеет право направить представителя для участия в любом заседании Исполнительного совета, за исключением любых заседаний их органов, когда рассматривается просьба такого государства–члена либо обсуждается вопрос, имеющий особое значение для такого государства–члена.
.
.
.